嘁哩喀喳读经认真,感谢神!
为什么两处的记载不尽相同呢?
〔王上4:26〕“所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。”
〔代下9:25〕“所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千。”
有两个可能的解释:
1)NIV版的英文, 都是说有4千stalls. 在1Kings 4:26中有注解说,某些古卷里是4万。在KJV的圣经里,采用的是四万马。可能是历代以来翻译抄写之误。
NIV版的英文
1Kings 4:26 Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.
2 Chronicles 9 : 25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
KJV的圣经:
1Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
2 Chronicles 9 :25 25And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
2)如果1Kings 4:26 译做4万stalls,后面的词与代下不同. 在王上记载的是拉车用的马有4万棚。 代下记载的是(马和马车)有4千棚,是在安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷。所以是指不同的东西。 另外,也可能在王上记载的是另外地方的马棚。