设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
潮[译诗]
送交者: 金舟 2003年01月19日17:57:26 于 [新 大 陆] 发送悄悄话


我心爱潮曾狂涌,
星般海鸥高飞翔;
烈日炎炎掀泡沫,
迸溅岩石海岸上。
而今黄昏潮水落,
海鸥低回暗无光;
无阻思念如涛起,
永远破碎祭哀伤。

Tides

LOVE in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.


---By Sara Teasdale (1884-1933,美国抒情女诗人, 于1918年获第一个诗歌普利策奖)

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 春桃 许地山(ZT)
2002: Apple-Bob Dylan,Stanford,Yoga -- 乔