设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
《绿袖》的两个汉译本
送交者: 静山 2006年07月02日17:51:18 于 [新 大 陆] 发送悄悄话

介绍《绿袖》 (Greensleeves)的两个汉译本


《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。
后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。
歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人
每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。
他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。
他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,
他的恋人都一直没有到来。


  (一)

绿袖子(Greensleeves)
阿九 译


1

唉,我的爱,你心何忍        Alas my love, you do me wrong,
将我无情地抛去。          To cast me off discourteously.
而我一直在深爱你,         I have loved you all so long,  
在你身边我心欢喜。         Delighting in your company.

绿袖子就是我的欢乐,        Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold, 
我的绿袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


2

假如你是在轻看我,         If you intend thus to disdain,
我会更加迷上你,          It does the more enrapture me,
纵然如此,我依然          And even so, I still remain,
爱着你,做你的囚徒。        A lover in captivity.

绿袖子就是我的欢乐,        Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold,
我的绿袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


3

啊再见,绿袖,永别了,       Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
我向天祈祷,赐福你,        To God I pray to prosper thee,
因为我一生真爱你,         For I am still thy lover true, 
求你再来,爱我一次。        Come once again and love me.

绿袖子就是我的欢乐,        Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold,
我的绿袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


-------------------------------------------------------------------------------

  (二)

著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。
今附录于此,以飨读者。

  《袖底风•绿袖》    Greensleeve

1
  我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
  弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
  我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
  与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

2
  我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
  我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
  回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

3
  伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
  人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
  斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

4
  绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
  我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
  伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves


七绝 读莲波译诗《袖底风•绿袖》(Greensleeve)
作者:静山

昔有红颜翻绿袖,      仄仄平平平仄仄
淙淙妙响动心弦。      平平仄仄仄平平(韵)
蓦然回首泉源处,      平平仄仄平平仄
不见当年绝世莲。      仄仄平平仄仄平(韵)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2003: 夫妻吵架的艺术(二)(ZT)
2003: 向老公的“红颜知己”鞠躬(ZT)
2002: 北大印象
2002: 世界杯十大个性青年