介绍《绿袖》 (Greensleeves)的两个汉译本
《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。
后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。
歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人
每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。
他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。
他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,
他的恋人都一直没有到来。
(一)
绿袖子(Greensleeves)
阿九 译
1
唉,我的爱,你心何忍 Alas my love, you do me wrong,
将我无情地抛去。 To cast me off discourteously.
而我一直在深爱你, I have loved you all so long,
在你身边我心欢喜。 Delighting in your company.
绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心, Greensleeves was my heart of gold,
我的绿袖女郎孰能比。 And who but my Lady Greensleeves.
2
假如你是在轻看我, If you intend thus to disdain,
我会更加迷上你, It does the more enrapture me,
纵然如此,我依然 And even so, I still remain,
爱着你,做你的囚徒。 A lover in captivity.
绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心, Greensleeves was my heart of gold,
我的绿袖女郎孰能比。 And who but my Lady Greensleeves.
3
啊再见,绿袖,永别了, Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
我向天祈祷,赐福你, To God I pray to prosper thee,
因为我一生真爱你, For I am still thy lover true,
求你再来,爱我一次。 Come once again and love me.
绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was all my joy,
绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my delight,
绿袖子就是我金子的心, Greensleeves was my heart of gold,
我的绿袖女郎孰能比。 And who but my Lady Greensleeves.
-------------------------------------------------------------------------------
(二)
著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。
今附录于此,以飨读者。
《袖底风•绿袖》 Greensleeve
1
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
2
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
3
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
4
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
七绝 读莲波译诗《袖底风•绿袖》(Greensleeve)
作者:静山
昔有红颜翻绿袖, 仄仄平平平仄仄
淙淙妙响动心弦。 平平仄仄仄平平(韵)
蓦然回首泉源处, 平平仄仄平平仄
不见当年绝世莲。 仄仄平平仄仄平(韵)