嘁哩喀喳讀經認真,感謝神!
為什麼兩處的記載不盡相同呢?
〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。”
〔代下9:25〕“所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千。”
有兩個可能的解釋:
1)NIV版的英文, 都是說有4千stalls. 在1Kings 4:26中有註解說,某些古卷里是4萬。在KJV的聖經里,採用的是四萬馬。可能是歷代以來翻譯抄寫之誤。
NIV版的英文
1Kings 4:26 Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.
2 Chronicles 9 : 25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
KJV的聖經:
1Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
2 Chronicles 9 :25 25And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
2)如果1Kings 4:26 譯做4萬stalls,後面的詞與代下不同. 在王上記載的是拉車用的馬有4萬棚。 代下記載的是(馬和馬車)有4千棚,是在安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷。所以是指不同的東西。 另外,也可能在王上記載的是另外地方的馬棚。