设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
西尔维娅.普拉斯:尼克与烛台[译诗]
送交者: 金舟 2003年07月31日17:34:29 于 [新 大 陆] 发送悄悄话


西尔维娅.普拉斯:尼克与烛台[译诗]

我是矿工。灯燃蓝光。
蜡状的钟乳石
滴泪变粗,

大地的子宫

自它死寂乏味中渗出。
黑蝙蝠氛围

包裹我,穿破的披肩,
冷酷杀手。
他们象铅垂的李子焊接于我。

钙冰柱的老山洞,
老应声虫。
连蝾螈都是白的,

那些道貌岸然的家伙。
而那鱼,那鱼—
天哪!它们是冰玻璃块,

一个刀之恶钳
一个食人鱼
宗教,从

我活脚趾里吸吮出其初次圣餐
那蜡烛
吞咽并恢复其微小高度,

它黄色的激励。
啊,亲爱的,你是如何来到这里?
啊,胎儿

甚至在睡眠中,还记得
你交叉虬结的姿态。
血碧花洁

在你之中,红宝石。
你认识到的
那痛不是你的。

亲爱的,亲爱的,
我已用玫瑰悬挂我们的山洞。
加上柔软的毛毯—

最后的维多利亚时代的文物。
让群星
垂直落至它们黑暗的地址,

让致残的
汞原子滴入
那可怕深井,

你是那一个
太空倚靠,羡慕的固体。
你就是那婴孩 在谷仓之中。

Nick and the Candlestick
--by Sylvia Plath

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears

The earthen womb

Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish—
Christ! They are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo

Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.

Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs—

The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,

Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,

You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 凹凸帮
2002: 分居但常往来 上海人家迈入“后距离时