《英美抒情詩新譯》選載(一) |
送交者: 傅正明 2012年07月28日13:45:54 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《英美抒情詩新譯》選載(一)
傅正明
譯者附記∶ 《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)一〇八首譯詩在輯錄出版之前,大約有十來首曾經在報刊或網絡發表,編入這本譯詩集時,發表過的幾首譯詩再次作了修改,例如其中幾首標明詞牌譯為詞體的詩。 我在前言《兩頭鸚鵡 一心創造――英詩漢譯漫談》中提到∶梁啓超在章回小說《新中國未來記》(1902年)第四回插入他以曲本體翻譯的擺倫(拜倫)關於希臘的詩,即長詩《渣阿亞》(Giaour,通譯《異教徒》)選節;《端志安》(Don Juan,即《唐•璜》)選節,譯詩標明元曲曲牌「沈醉東風」和「如夢憶桃園」,但並不完全受曲牌定字、定句和平仄的限制。後來以《哀希臘》為題聞名中國的拜倫詩,早期的多家譯文,仍然以梁譯曲本體為佳。基於這樣的考慮,我在標明詞牌以詞體譯詩時,個別地方有平仄不合之處,以免因韻害意。後來,我覺得漢語詞彙,尤其是詩語中的同義詞或近義詞極為豐富,只要用心推敲,字斟句酌,仍然有可能謹守唐宋詩詞格律來譯詩。例如譯愛德華. 托馬斯《七月(水調歌頭)》,最後一句,原譯為「詩情到碧霄」,平仄不合,改為「詩意滿青霄」,就合乎平仄了。下面選載的,是三首初次發表後在《英美抒情詩新譯》中略有改動的定稿。
Abraham Cowley (1618-1667)
Swallow
Foolish prater, what dost thou
燕子 (虞美人)
逗情語燕飛來早,
朦朧睡意今猶在,
――――――――― William Henry Davies(1871-1940)
The Example
Here's an example from A Butterfly; That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone
On this unsweetened stone. Now let my bed be hard No care take I; I'll make my joy like this Small Butterfly; Whose happy heart has power To make a stone a flower.
威廉•亨利•台維斯
風範(如夢令二首)
彩蝶飄然飛落, 風範啟人思索; 棲息壁岩間, 不失向來歡樂; 孤覺,孤覺, 任爾石間污濁。
堅硬眠床似鐵, 我已無心關切; 孤苦化甘飴, 效此袖珍蝴蝶; 欣悅,欣悅, 頑石吐芳萌櫱。
―――――――――― Edward Thomas(1878-1917)
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie.
愛德華·托瑪斯
七月(水調歌頭)
丌籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡, 舟影輕盪共雲搖。 劃破沉沉炎璁, 驅散絲絲寂寞,極目入林梢∶ 歸鳥或纖芥, 睡意幾時消?
曉天白,明霞染,碧空高, 撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷, 映入悠悠雲水, 忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄, 臥聽斑鳩語, 詩意滿青霄。
|
|
|
|
實用資訊 | |