設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世相》
送交者: 傅正明 2023年12月19日19:50:59 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

轉貼

評詩:正明兄譯作《理查王觀世相》非常精彩!賞析幾句:

送交者: 曹雪葵 2018年08月02日03:13:51 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

莎士比亞原文:

I cannot tell. The world is grown so bad

That wrens make prey where eagles dare not perch.

Since every jack became a gentleman,

There’s many a gentle person made a jack.

King Richard III,Act I, Scene III

正明兄譯作原玉:理查王觀世相(傅正明)

世界骯髒如此糟,鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。

來往村夫裝雅士,興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。

調寄浣溪沙

正明兄這首譯作好!好在:

1- 信守英文原意,介一點俺個見以為是譯文第一要遵守的。若譯完一讀,把人家基本原意改了,哪何不自己另寫一首?還翻譯人家的不是沒趣?

2- 譯文流暢準確,體現出一個“達”字。介一點咱們詩壇沒少讀正明兄譯作,筆頭功力實堪大讚!

3- “雅”字處理得好。譯文是漢語,就要體現漢語的習慣特點,風格韻味。首先體裁選【浣溪沙】,好!英文雖僅僅四行,但要寫透其寓意,則漢語七言四句空間不大夠,而【浣溪沙】六句,就有了用武之地。另外用古典詩詞體裁更適合國人的品讀習慣,個見以為比用新詩體裁好,新詩人們讀起來總覺得“膚淺任意”。當然這不記得,都是心理上的習慣反應。另外在遣詞造句上也顯出了高手的功力,該省略的省略,該補足的補足,該渲染的渲染,使英文原意轉化成漢語後得到了更雅致更有品讀內涵的渲染和升華。這一點必須大讚!咱們還是逐句比較一下即知:

I cannot tell.

--- 這句譯文省略了,省略得好!

The world is grown so bad

世界骯髒如此糟,

--- 這第一句無須多說,就是一個鋪墊。

That wrens make prey where eagles dare not perch.

鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。

--- 這句可見挑戰漢語功力料:鷦鷯者,蕞爾小鳥也,居然在鷹鷂出沒之處爭食,鬧得鷹都不敢棲巢了。這一句譯文稍有擴充和渲染,但仍然堅守英文原意,卻使之更生動傳神,好!

Since every jack became a gentleman,

來往村夫裝雅士,

--- jack 這個字,英文含義很多,尤其在口語和俚語中,是那種不在乎品行名聲的壞人,但又沒本事壞到殺人大盜那個程度,和gentleman的恰好相對。gentleman只是“紳士派頭”的好人,但也不等於大英雄大豪傑。英文原文強調的正是:這個世界的“好壞”給顛倒了而已。現在看正面兄用“村夫vs雅士”,拿捏得恰到好處。

There’s many a gentle person made a jack.

興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。

--- 最後這句最難譯,英文原文很平常,就是把jack和gentleman翻轉過來再比喻一次。如果拘於字面意思來譯,必然顯得累贅呆板。正明兄據原文內涵,加大了渲染的力度,形成小高潮,遠比英文原文更耐品讀。

再贊正明兄精彩譯作!掛上來大家欣賞!


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2022: 七言【題山川出雲圖】
2022: 五言【題劉金水喜鵲春柳圖】
2021: 七絕 十六月夜
2021: 七絕 冬湖(次韻木易石小哥)
2020: 舊金山紀實十四 台灣牛肉麵 有圖有菜譜
2020: 老四川人燒新四川菜:蝦仁意面
2019: 遵綠島金句和曹班四首
2019: 海景早茶:香港東海海鮮酒家
2018: 美西自駕大圓環:游Monument Valley紀
2018: 清平樂《白篆》