評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世相》 |
送交者: 傅正明 2023年12月19日19:50:59 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
轉貼 評詩:正明兄譯作《理查王觀世相》非常精彩!賞析幾句: 送交者: 曹雪葵 2018年08月02日03:13:51 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 莎士比亞原文: I cannot tell. The world is grown so bad That wrens make prey where eagles dare not perch. Since every jack became a gentleman, There’s many a gentle person made a jack. King Richard III,Act I, Scene III 正明兄譯作原玉:理查王觀世相(傅正明) 世界骯髒如此糟,鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。 來往村夫裝雅士,興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。 調寄浣溪沙 正明兄這首譯作好!好在: 1- 信守英文原意,介一點俺個見以為是譯文第一要遵守的。若譯完一讀,把人家基本原意改了,哪何不自己另寫一首?還翻譯人家的不是沒趣? 2- 譯文流暢準確,體現出一個“達”字。介一點咱們詩壇沒少讀正明兄譯作,筆頭功力實堪大讚! 3- “雅”字處理得好。譯文是漢語,就要體現漢語的習慣特點,風格韻味。首先體裁選【浣溪沙】,好!英文雖僅僅四行,但要寫透其寓意,則漢語七言四句空間不大夠,而【浣溪沙】六句,就有了用武之地。另外用古典詩詞體裁更適合國人的品讀習慣,個見以為比用新詩體裁好,新詩人們讀起來總覺得“膚淺任意”。當然這不記得,都是心理上的習慣反應。另外在遣詞造句上也顯出了高手的功力,該省略的省略,該補足的補足,該渲染的渲染,使英文原意轉化成漢語後得到了更雅致更有品讀內涵的渲染和升華。這一點必須大讚!咱們還是逐句比較一下即知: I cannot tell. --- 這句譯文省略了,省略得好! The world is grown so bad 世界骯髒如此糟, --- 這第一句無須多說,就是一個鋪墊。 That wrens make prey where eagles dare not perch. 鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。 --- 這句可見挑戰漢語功力料:鷦鷯者,蕞爾小鳥也,居然在鷹鷂出沒之處爭食,鬧得鷹都不敢棲巢了。這一句譯文稍有擴充和渲染,但仍然堅守英文原意,卻使之更生動傳神,好! Since every jack became a gentleman, 來往村夫裝雅士, --- jack 這個字,英文含義很多,尤其在口語和俚語中,是那種不在乎品行名聲的壞人,但又沒本事壞到殺人大盜那個程度,和gentleman的恰好相對。gentleman只是“紳士派頭”的好人,但也不等於大英雄大豪傑。英文原文強調的正是:這個世界的“好壞”給顛倒了而已。現在看正面兄用“村夫vs雅士”,拿捏得恰到好處。 There’s many a gentle person made a jack. 興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。 --- 最後這句最難譯,英文原文很平常,就是把jack和gentleman翻轉過來再比喻一次。如果拘於字面意思來譯,必然顯得累贅呆板。正明兄據原文內涵,加大了渲染的力度,形成小高潮,遠比英文原文更耐品讀。 再贊正明兄精彩譯作!掛上來大家欣賞! |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2022: | 七言【題山川出雲圖】 | |
2022: | 五言【題劉金水喜鵲春柳圖】 | |
2021: | 七絕 十六月夜 | |
2021: | 七絕 冬湖(次韻木易石小哥) | |
2020: | 舊金山紀實十四 台灣牛肉麵 有圖有菜譜 | |
2020: | 老四川人燒新四川菜:蝦仁意面 | |
2019: | 遵綠島金句和曹班四首 | |
2019: | 海景早茶:香港東海海鮮酒家 | |
2018: | 美西自駕大圓環:游Monument Valley紀 | |
2018: | 清平樂《白篆》 | |