傅正明中國古典詩詞英譯選6 |
送交者: 傅正明 2024年06月13日00:05:46 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
临江仙 臨江仙 杨慎
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空。 青山依旧在, 几度夕阳红。
白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑谈中。
Linjiangxian Tr. By Zhengming Fu The waves of Long River roll and roll eastward, Having washed away all of heroic sons. Is and is-not or victors and failures resolve rapidly into empty dances. Nothing leaves but the blue mountains Reflected in timeless shadows of fading red suns. On the islets in the water snow-haired fishers and woodcutters 附錄 Linjiangxian
The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore, Right or wrong, success or failure, all are no more. Green hills and wide rivers remain the same, How many times has the setting sun spread its flame!
Fishermen with white hair work along rivers and on isles, Rowing their little boats leisurely for miles. They carry bottles with liquor and drink at ease, Chatting about the past and smiling in the breeze. — Tr. 丰华瞻
On and on the Great River rolls, racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace, As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west-waning day. Fishers and woodmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment. — Tr. Moss Roberts
Lin Jiang Xian
The roaring Yangtze flows ever eastward, Its waves scouring away all heroes. Success or failure, right or wrong — They do not seem to matter so much Once your back is turned. But the green mountains will be there still, And how many sunsets will carry the glorious afterglow? White-haired fishermen work the shoals; They’ve seen so much of the spring breeze and autumn moon. A jug of cheap wine to drink to our happy meeting: So many momentous events, past and present, Are bandied about with a laughter! — Tr. 龚景浩
Wave on wave the long river eastward rolls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To see the setting sun’s departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter! — Tr. 许渊冲
On and on rolls the Yangtze River, charging eastward; Like heroes, billows upon billows they contend. All fall void: gain or loss, right or wrong — Everlasting are the green hills only; Time and again the sun’s westering lonely.
Fishers and woodsmen still comb the beach, hair gray, Watching autumn moon and spring tide, consistent array. Life’s happiness lies: a wine jar, and a good company — Doesn’t many a precedent event Still hang on the lips of people present? — Tr. 张智中 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2023: | 七律 戏和绿岛,竹砚,快活兄大作(孤 | |
2023: | 【七绝】隐身 | |
2022: | 五绝乱串 杏语 絮叨 实话 糙理 | |
2022: | 【西江月】瘦影横斜(倒卷帘格) | |
2021: | 绝句二首 | |
2021: | [如梦令·悠悠粽情]-跟阿立 | |
2020: | 泰国游30 又回曼谷 美食童趣 | |
2020: | 交作业:【最高楼】2020新年游马耳他 | |
2019: | 山上乡下 (补遗之三)鸡蛋情缘 | |
2019: | 【七绝】山水画 | |