《採薇》讓中國風北美飄揚 |
送交者: 溪邊樹下 2024年08月12日08:05:17 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《採薇》讓中國風北美飄揚 昔我往矣,楊柳依依。 今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載飢。 我心傷悲,莫知我哀! 這是《詩經》中很精彩的一段詩章。有許多翻譯家把《採薇》翻譯成英文等語種。據稱對此詩翻譯的最好的是許淵沖先生。 許淵沖(1921.4——2021.6)享年101歲的翻譯家。北大教授。他對詩經的理解有獨到之處,故有中國古詩翻譯家之稱。 一個月前一群中國大媽在奧蘭多亞洲節公演了古詩舞蹈《採薇》引起中外觀眾熱烈喝彩。可以說是中國風在北美上空飄揚。 中國古代文化大放異彩。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2023: | 愛達荷瀑布市及大提頓黃石公園遊記 (9 | |
2023: | 江城子兩首 | |
2022: | 三到夏威夷 ( 8 ) | |
2022: | 五絕 山川風月藏頭偷懶 | |
2021: | 五絕 大雨(和木易石小哥) | |
2021: | 雲南遊3 大理古城 麗江白沙壁畫 | |
2020: | 七絕《立馬樹頭》(仄韻) | |
2020: | 老猿詩訊5則 | |
2019: | 《詠蒲公英》yuanyuan88朗誦 綠島陽光 | |