試譯莎士比亞十四行詩第六十六首 |
送交者: 沅湘 2009月05月08日21:43:22 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
回 答: 試譯莎士比亞十四行詩第三十九首 由 沅湘 於 2009-05-08 13:22:06 |
66
1. Tired with all these for restful death I cry: 2. As to behold desert a beggar born, 3. And needy nothing trimm'd in jollity, 4. And purest faith unhappily forsworn, 5. And gilded honour shamefully misplac'd, 6. And maiden virtue rudely strumpeted, 7. And right perfection wrongfully disgrac'd, 8. And strength by limping sway disabled 9. And art made tongue-tied by authority, 10. And folly, doctor-like, controlling skill, 11. And simple truth miscalled simplicity, 12. And captive good attending captain ill: 13. Tir'd with all these, from these would I be gone, 14. Save that to die I leave my love alone. 對所有這些都已厭倦我哭求好死: 例如看到正直的人生來就是叫花子, 要啥沒啥的人被打扮得絢麗又得意, 將最純潔的信仰可悲地放棄, 將鍍金的虛榮錯授毫不知恥, 貞潔少女被粗魯地逼為娼妓, 恰巧的完美蒙受冤屈顏面丟失, 有能被無能殘疾幕後剝奪能力, 藝術有口難言受到權威的威逼, 愚蠢,博學之士般,掌控學識, 簡單的真理被錯誤地叫作白痴, 好人被囚伺候壞人做囚徒主子: 對所有這些都已厭倦我想遠離, 只是若死去則拋下愛孤獨無依。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 柔軟 | |
2008: | 黃昏一瞥 | |
2007: | 送慕泉兄訪故里 | |
2007: | Smile, your sweet smil -- 讀心蓮詩友 | |
2006: | 七律:賀詩壇兩周歲(次韻和諸友) | |
2006: | 四月同題舊體詩詞淺評(之二,詞全集) | |
2005: | 七律 海外賞牡丹 | |
2005: | 母親節 | |