詩歌的翻譯節奏很重要,不能7句的中文硬是翻譯成20個英文字,跟樓下小曹那樣鹵藕羅嗦嗦的,一點詩歌的爽快金都沒有。總體感覺這個是文學素養的問題,而不是簡單的英文的問題:沒有重點,沒有轉折和連接,也不交代時間地點人物,起驚,高潮,轉折,豹尾,都沒有,平時寫中文詩歌就這樣,翻譯居然也如此,令人髮指。 這首涼州詞前兩句有兩個對仗,首先是顏色黃/白的對仗,這樣HUANGHE這樣的字對翻譯就反映出不了這個對仗的異味了。第2個是數字的對仗,並不重要,因為中國古代的數字多為虛指,比如萬仞,其實就是很多的意思,所以英文用AN/A和複數的S對仗就可以了。另外翻譯的時候,跟中國人的英文不如印度人好是一樣的,不知道英文屬於字詞性語種,也就是說環境一變單詞就改變了,很多字詞的使用要和語境相關聯,不能按照字面去翻譯,這點就是印度人民的優勢,也是很多中國人民在歐美永遠使用別人聽不懂的中式英文來翻譯。比如羌笛,其本意並不是羌人的笛子的意思,而是指西北地方的人民,用笛子來借貸人民,所以用美國中西部的COWBOY來翻譯,就又簡明充滿節奏感,又讓人能明白。所以英文翻譯是抓詞,而不是抓意,其實中文裡面這樣的內容也很多,但沒有英文普遍。這點中國人民一定要向印度人民學習,加強自己的詞彙量。在翻譯時不是每個字都直接翻譯出來,而是帶出來,有時甚至是句間交叉換位帶出,用來保持節奏。 黃河遠上白雲間
|