設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
從【涼州詞】翻譯談詩歌的節奏問題(置頂)
送交者: 職老 2015年11月30日17:46:39 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
詩歌的翻譯節奏很重要,不能7句的中文硬是翻譯成20個英文字,跟樓下小曹那樣鹵藕羅嗦嗦的,一點詩歌的爽快金都沒有。總體感覺這個是文學素養的問題,而不是簡單的英文的問題:沒有重點,沒有轉折和連接,也不交代時間地點人物,起驚,高潮,轉折,豹尾,都沒有,平時寫中文詩歌就這樣,翻譯居然也如此,令人髮指。

這首涼州詞前兩句有兩個對仗,首先是顏色黃/白的對仗,這樣HUANGHE這樣的字對翻譯就反映出不了這個對仗的異味了。第2個是數字的對仗,並不重要,因為中國古代的數字多為虛指,比如萬仞,其實就是很多的意思,所以英文用AN/A和複數的S對仗就可以了。另外翻譯的時候,跟中國人的英文不如印度人好是一樣的,不知道英文屬於字詞性語種,也就是說環境一變單詞就改變了,很多字詞的使用要和語境相關聯,不能按照字面去翻譯,這點就是印度人民的優勢,也是很多中國人民在歐美永遠使用別人聽不懂的中式英文來翻譯。比如羌笛,其本意並不是羌人的笛子的意思,而是指西北地方的人民,用笛子來借貸人民,所以用美國中西部的COWBOY來翻譯,就又簡明充滿節奏感,又讓人能明白。所以英文翻譯是抓詞,而不是抓意,其實中文裡面這樣的內容也很多,但沒有英文普遍。這點中國人民一定要向印度人民學習,加強自己的詞彙量。在翻譯時不是每個字都直接翻譯出來,而是帶出來,有時甚至是句間交叉換位帶出,用來保持節奏。

黃河遠上白雲間
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 觀賞嚴格古韻詩(1):風疾舟中36韻(杜甫)
2014: D.QU:試用英文語法剖析杜甫"送盧十四弟
2013: [摸魚兒] 賦大雁
2013: 周末笑侃之二 (9則)
2012: 七律:雲曲鶴步大漠孤煙
2012: 【七律】聽曲憶漠上年華(依風月兄韻)
2011: 七律:欣然無愧是男兒
2010: 臨江仙 雨夜夢
2010: 《臨江仙》冬湖遇風