大畫家 Daniel Ridgway Knight 一幅牧羊圖竟引來詩友們這麼多佳作。吾不忍其湮,集錦於此,排名不分前後:
零:憶江南:法國牧羊女(豌博)
畫作:美國19世紀大師-Daniel Ridgway Knight
攝影:豌博
詩作:綠島陽光;曹雪葵
英譯:豌博
Memories of the Riversouth: A French Shepherd Girl
Artwork: 19th Century American Artist Daniel Ridgway Knight
Photography: Dr. Pisum
Poetry: Dr. Sunny Green Island & Dr. Xuekui Cao
English Translation: Dr. Pisum
綠島陽光版:
晨露重,湖鏡照秋山。木棒弱扶閨態沁,長衣輕掛妹心瀾。波淼牧羊閒。
Edition by Dr.Sunny Green Island
As morning dews sputter,
an autumn mountain view is reflected in lake's mirror.
Gracefully relaxing herself on a shepherd stick is a refreshing and charming teenager,
the gently dubbed long coat just coundn't conceal Sister's perturbed heart of the inner.
The enormous lake in ripples as the herder seemingly in a leisurely demeanor.
曹雪葵版:
蒹葭動,卻是戲鴛鴦。始信愛神隨處在,翻疑情侶為何傷? 駐棒問穹蒼。
Edition by Dr.Xuekui Cao
Reeds and bushes on her right were dancers,
but were merely teasing bird lovers.
Love is sacred everywhere to her as a nascent believer,
yet time after time lovers do get hurt and one often wonders why?
She is sittng the shepherd stick and asking the heavenly sky.
一:《搗練子》牧羊女(文思)
羊歲末,艷心芳,牧女湖邊思異鄉。
今載羔絨長往日,賣得好價嫁新郎。
2015羊年就要過去了,人們期待新的開始。現在放寬二胎政策,閨秀們何不憧景。
二:自譯《憶江南 法國牧羊女》(邊砦)
Green pasture decorated with sheep grazing on a bank
Autumn reeds contain secret love beside the quiet lake
The shepherd focuses on thinking in her lower rank
Her wish is to be with a soul mate she won’t mistake
三:中文原作(邊砦)
凝神想,水畔露心聲。綠野肥羊輕齧草,平湖秋葦暗含情。何日伴郎行?
四:【憶江南】牧羊女(綠島陽光)
晨露重,湖鏡照秋山。木棒弱扶閨態沁,長衣輕掛妹心瀾。波淼牧羊閒。
五:A Shepherd Girl (綠島陽光自譯)
The lake mirrors the mountain fall view
It is accompanied by the gathering morning dew
With hands leaning on a shepherd stick a young girl is gracefully standing
The long coat is hanging on her shoulders while her mind is flying
Settled in such a pretty picture
Shepherd to her is for leisure
六:《憶江南.牧羊女》(和詩友)(琴韻)5 Dec.2015
盈盈女,湖畔牧羊閒。停步忽聞蘆草動,低頭如見鴛鴦歡。能不盼情緣?
七:【憶江南】天使(詠牧羊女)(侃侃)
別上帝,昨日下天庭。斂翼湖邊尋正路,牧羊原野示歸程。信眾好修行。
八:題圖 牧羊女 和詩友(賀蘭山)
苗條女,玉立引山狼。因慕羔羊能近美,才穿皮套扮從良。色艷令人狂。
九:【憶江南:牧羊曲】(職老)
秋已矣,my living as a shepherd.
Thee (此處非賓格,先說放騷擾)stand there so quiet,
好像一隻小綿羊。
秋風吹雁長。
十:【再做:Remind 江南,SHEPHERD GIRL】(職老)
At the end of autumn, 晨起為君牧。
who let thee standing there so quiet? 如同一隻小羔羊?
Long winds send goose far around.
十一 譯,題圖:牧羊女(七分兒)
雪葵君:
蒹葭動,卻是戲鴛鴦。始信愛神隨處在,翻疑情侶為何傷? 駐棒問穹蒼。
Ein sanfter Wind im Ried
zwei Vögel, die spielen.
Die Schäferin ist jung
und sieht das Wunder der Liebe.
Warum aber dann die Schmerzen
in der Liebenden Herzen?
Dieses Rätsel trägt sie in sich.
Нежный ветер в камыше
Две резвящихся птицы
Молодая пастушка
Трепещет от любви
Отчего же тогда
мука
в любящих сердцах?
Эту загадку она хранит в себе
題圖:借用了雪葵君的Idee
Das Riedgras wiegt sich
Ein sanfter Wind,
Zwei Vögel spielen.
Die Schäferin ist jung
und fröstelt in der Brise.
So leicht scheint die Liebe,
so frei die Vögel,
warum sind die Gedanken
dagegen so schwer?
Mein Herz will mit Dir
im Riedgras bleiben
für immer.