曹兄天淨沙 譯綠島兄 melting heart 大作 再倒譯成英文
I cherished the gift jewelry under my pillow,
Retrospecting the time on a river in Suzhou.
Missing is bittering, though,
Trying to brew it into peaches dew,
In the thought of the offerer who would come
With the spring winds that blew.
曹兄原玉:
誰贈藏枕寶珠?
夢中帆影姑蘇,
思到深時莫苦,
融成桃露,
春風人在歸途。
綠島兄原玉:
The jewelry is still under the pillow while sleeping
I wonder that was only my dreaming?
It was so sweet that my heart is still melting:
As beautiful as the rear orchid blooming
Love was like the storm coming so sudden
but like the peach flower rain in a fairy garden