和叉魚哥英譯曹雪葵七絕《荷塘》 |
送交者: 豌博 2016年07月10日07:13:38 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
喜讀曹兄的悠境美詩,並欣賞叉魚哥的天花妙綴譯作,不禁聞雞起舞,從不同角度和補一版新譯,歡迎叉魚哥和大家進一步潤色。 荷塘 Lotus Pond A vast view of greens overlaying the lake ornamented with a pink beauty, screaming cicadas have screwed hearing and paused the harp's melody. For the monotone of a crow or prosody of ducks why shall the wind care, while hanging willow strands are swinging in leisure and aimless in the air. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 【行香子】賞黃山雲海 | |
2015: | 【凋碧樹】七七盧溝 | |
2014: | 《詩韻新編》 | |
2014: | [七律] 聽雨 | |
2013: | [沁園春-瀟湘八景之五] 遠浦歸帆 | |
2013: | 詩里的故鄉--故鄉的夏 | |
2012: | 七絕 風雪相對--綠島陽光和半江紅 | |
2011: | 五律:官府寫真 | |
2011: | 相聚 | |