設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(3)
送交者: 傅正明 2016年10月25日23:30:40 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

image001.jpg


《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

 

莎士比亞十首最佳十四行詩(之八)

 

傅正明譯

 

008  That Time of Year Thou Mayst In Me BeholdLXXIII

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
       5
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,        10
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.

 
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.

 

008  君將見我入秋涼(第七十三首)

                    

君將見我入秋涼,

寂寞枝頭落葉黃,

不敵寒風蕭瑟下,

鳴琴歌歇聖臺荒。

君將見我近黃昏,

日落西天暗晚雲,

夜幕卷簾空萬物,

入眠死睡鎖牢門。

君將見我燃殘燭,

搖曳成灰淚眼枯,

宛若臥床荒塚上,

蠟黃詩興同歸無。

 但願君見此情情更深,

  珍惜愛,代代生者送離魂。

 

————————

① 原文片語「Bare ruin'd choirs」意為荒蕪的教堂裏唱詩班的聖臺,後文以「甜美的啼鳥」設喻。

原文片語Death's second self,直譯是「死神的第二個自我」,可以解讀為睡神。在莎氏著作中多次提到死亡好比睡眠。中文詞「死睡」正好表明兩者的近似性。

第3節雖然沒有直接以蠟燭為喻,但蠟燭是莎氏著作中重要的火的意象之一。

煞尾對句詩無達詁。可以肯定的是,詩人像在別處一樣提醒「美男子」,他同樣有離世的一天。

 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 身處險境的敦煌月牙泉
2015: 霜降 二首
2014: 欽定詞譜(雨夢版)之雨夢記譜法前後兩
2014: 步駱賓王五律詠秋九首,作業提交
2013: 畫柳(和泥鰍兄+風月兄大作)
2013: 話柳 和諸君
2012: 銅雀春深鎖二喬
2012: [詩茶] 【七律】 君山銀針(依風月兄韻
2011: 漢詞寫美國景之 攤破浣溪沙_Cape Cod H
2011: 七律:瀟灑山中無事人