此時此刻,陸游心裡湧起的自然都是他自己一直在獨自忍受的甜酸苦辣。他實在忍不住了(也一定是孤酒喝high了),竟然非常地失於檢點,衝到牆邊,就在壁上寫下了一首流傳至今的《釵頭鳳》,他哪裡知道,正是這首《釵頭鳳》才害死了唐婉!請看這首詞:
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯,錯,錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閒池閣。山盟猶在,錦書難托。
莫,莫,莫!
南宋至今七百多年,縱觀網上,真讀懂了這首詞的人實在不多。有人說,這
紅酥手,黃藤酒
是指“唐婉親自到這邊給陸游送酒”。凡這樣想的人肯定都是看瓊瑤版的連續劇看多了,都不想想那是宋代!有哪一個丈夫會允許自己的妻子在大庭廣眾之下給她的前夫送酒去喝!?這第一行的“紅酥手,黃藤酒”指的明明是唐婉和她現任的丈夫趙士程,是用他們兩人的恩愛情景來對比下文中他自己所處的“東風惡,歡情薄”的悽苦處境。有人以為
滿城春色宮牆柳
中的“柳”是暗喻唐婉,說是這陸游感嘆已經再婚的唐婉現在就像皇宮牆內的柳一樣已經可望而不可即。錯!這個解釋的內涵低俗且不說,與上下文連起來也讀不通。其實杭州此時已是臨時的國都(臨安),而紹興與之交界也被視為陪都,自然也有宮牆。而“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳”這三句連讀,都是形容唐婉和她現任丈夫的恩愛,來與下面
東風惡,歡情薄,
這兩句對比:一邊是手酥酒美,而另一邊是風惡情薄,正好形成一個反差來渲染自己愁緒。須特別注意的是,東風惡的“惡”不能理解為“惡毒”,因為按照瓊瑤版的劇情,這個“東風”指的應該是陸母,是她或因覺得唐婉和陸游太小兒女而影響功名,或因唐婉不育擔心無後為大,而逼迫二人分手。但無論如何飽受孝道如天的陸游也不會說自己的媽媽“惡毒”,所以這個“惡”只能理解為“猛烈”,如“惡鬥”,或更嚴重些理解為“不可抗拒的、能引起嚴重後果的”,如“惡性”。歡情薄的“薄”,也不能理解為厚薄的“薄”,陸游和唐婉的感情最深,怎麼會“薄”?所以這個“薄”理解為“急迫”或“短暫”,如日薄西山之“薄”。等陸游再寫到
一懷愁緒,幾年離索。
這兩句時,陸游的情緒已經很不矜持了,等於明說他自己這幾年還想着唐婉。毫無疑問,陸游這會兒,至少兩小瓶牛欄山二鍋頭喝下去了,五十六度二兩五一瓶的那種。只見他回身又蘸了一筆濃墨,一口氣寫出三個字:
錯,錯,錯!
“釵頭鳳”這個詞牌,在陸游之前出現的版本裡,根本沒有這三個字。從這一刻開始,宋詞裡就有了一個可以讓人酒後大喊大叫的詞牌了。
這三聲喊所體現出來的內心世界是頗為複雜的:首先與唐婉分手已經不能算“錯”了,終究是為了不傷媽媽的心,才忍痛同意與她分手的。那麼“錯”在哪裡?難道在指責唐婉有“錯”?細讀詞句也不像啊,還是埋怨老天給安排錯了?這個可能性極大。反正是從開頭就錯了,無可奈何地錯了。不過,要是有人想把這個“錯”字理解為陸游的“悔恨”那可就大錯了。
喊完三聲後,陸游稍覺痛快些了,又快步回到石桌旁拿起一小瓶二鍋頭,忙亂中沒找着開瓶的起子,乾脆一口把瓶蓋咬了下來,仰頭便喝... 這一瓶再下去,總共喝了七兩五了,五十六度的燒酒還是有勁的。再沖回牆邊拿起筆,字寫得可就有點兒狂草了:
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
“淚痕紅浥鮫綃透”說的是誰在哭?喜歡看瓊瑤版連續劇的人一定會說這是想象唐婉在哭。也是啊,一枚大美女手捧着鮫帕哭啼會多麼悽美呀?錯!女士的哭大多發生在開始,遇到大倒霉事了,立馬大哭。但是,一次哭透了就往往不會再哭,尤其到了現在,人家唐婉已經再婚,好好的哪裡會哭?這不還陪着丈夫出來逛公園了嗎?哭的只能是陸游自己!男士總是當時不哭,遇到事了,男子漢大丈夫,哪能怕事?得先處理,過後了才哭,而且過了很久也許還會哭。尤其看到了唐婉新夫正春風得意,而自己連個公務員的身份都沒混上,豈不被前妻嘲笑?想到此不由大哭!天啦!真箇是“男兒有淚不輕彈,只怕偷被前妻笑”。
擦幹了眼淚,陸游接着寫:
桃花落,閒池閣。
咦,這兩句寫的是沈園嗎?不像。尤其那個“閒”字不像。沈園此刻正是“滿園春色宮牆柳”,遊人無數,怎麼會閒?一定是回憶以前和唐婉在一起生活過的自家的池閣,用“落”和“閒”來渲染人去閣空的悲涼。緊接下來又寫了兩句:
山盟猶在,錦書難托。
正是這兩句才真要了唐婉的命!“山盟猶在”等於說我還愛你,而“錦書難托”更露骨,好像在說:“我好想跟你訴說,卻不知道你新的微信號。”不難想象,唐婉的現任丈夫看到這兩句話後會逼問唐婉什麼。還有狗仔隊,無事都生非,今晚的報紙不上頭條才怪。最可怕的是吃瓜群眾,您以為他們只是白吃瓜呀,嘴一閒下來也是啥都瞎傳!這種種不良後果陸游此時根本顧不上了,詞已到結尾,只見他又連揮三筆寫出:
莫,莫,莫!
這個“莫”字應該如何理解?還是請喜歡看瓊瑤版連續劇的人先理解一下,估計會理解為一位嬌羞女子輕呼道:“人家不要...”大錯!其實這個“莫”字渲染出來的感情色彩完全是悲極之後的絕望。翻譯成現代漢語大約是個“罷”字。俺們老家有句土話是“罷了(ba4liao3)”:假如大夥都等着委託給你帶的那件工具才能幹活兒,可是涅,一是等了你幾個小時才來,而且人來了卻把那件等着用的工具給忘了,這時領頭的會被氣得手直哆嗦地指着你說:“你真罷了!”以渲染已經無可附加、不可用語言來形容的那種懊惱。而陸游這三個“莫莫莫”要表達的正是這個意思。翻譯成現代漢語大約等於:
罷了,算啦,全完啦!
這類意思。筆者突然很好奇要是翻譯成英文會是個什麼字?:
Over,over,over!
不知道這個 over 合不合適,俺英文功力屬於二把刀啊。期待英文高手把陸老這首釵頭鳳譯成英文,必別有雅趣。
待續
正是陸游這首《釵頭鳳》才害死了唐婉(一)