莎士比亞詩詞新譯(一) |
送交者: zheng-ming 2018年08月01日22:25:07 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
莎士比亞詩詞新譯(一) A New Translation of Shakespeare Quotes
傅正明譯
RICHARD
I cannot tell. The world is grown so bad That wrens make prey where eagles dare not perch. Since every jack became a gentleman, There’s many a gentle person made a jack. King Richard III,Act I, Scene III
理查王觀世相
世界骯髒如此糟,鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。 來往村夫裝雅士,興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。 調寄浣溪沙
The world has grown so bad by Gerry Baptist |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 五律 剿匪 | |
2017: | 茗醉 題阿立轉載的茶名篇 | |
2016: | 兄弟情深 | |
2016: | 男女有別如何別? 杭州話閒侃(笑哈哈 | |
2015: | 諸詩友題女王螳螂圖詩作小輯(共19首) | |
2015: | 七絕·蟬誤 (試題女王金蟬圖) | |
2014: | 【沁園春】晴雯泣鏡 | |
2014: | 【活動】 七絕: 美人妝 | |
2013: | 彭濤:背影(外一首) | |
2013: | 彭濤:風的肩膀(詩一首) | |