一提到“詩詞格律”,很多人立馬就想到“七絕、七律”這類體裁,以為只有咱們中文古典詩詞才有這個講究。大錯!英文、德文、俄文等也有格律詩,也講究詩詞格律,而且比咱們中文還複雜。因為格律能讓詩歌更美,而美的東東總是相通的。萬不可把verse和poem弄混了,英文的verse主要指格律詩,通常是要求詩詞格律的;而poem則是詩歌,並不要求格律。其實咱們中文所謂的“新詩”就是跟poem學的。那麼英文的十四行詩(sonnet)屬於哪一類?屬于格律詩,而且是不折不扣的格律詩。說它不折不扣,是因為它的格律非常嚴格。待俺順手搜來莎士比亞的一首十四行詩來舉例說明:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
十四行詩在書面形式上有不分段的,也有分段兒的。這首詩從詩意上看,可以分為四段:前面每四行一段,最後兩行為一段。有人問了,你咋這麼有把握?答:因為俺知道英文十四行詩約定俗成的分段方式正是4+4+4+2。
接着先來看這首十四行詩是咋押韻的。英文詩押韻通常在每行的最後一個音節,注意了:是最後一個“音節”,而不是最後一個“單詞”。請看下面,俺把每行最後那個押韻的音節都加了個字母註明,字母相同的音節即是相互押韻的:
My mistress' eyes are nothing like the sun; A
Coral is far more red than her lips' red: B
If snow be white, why then her breasts are dun; A
If hairs be wires, black wires grow on her head. B
I have seen roses damask'd, red and white, C
But no such roses see I in her cheeks; D
And in some perfumes is there more de+light C
Than in the breath that from my mistress reeks. D
I love to hear her speak,--yet well I know E
That music hath a far more pleasing sound; F
I grant I never saw a goddess go, E
My mistress when she walks, treads on the ground; F
And yet, by heaven, I think my love as rare G
As any she belied with false com+pare.G
若把這首詩的押韻格式全部列出,則為:ABAB CDCD EFEF GG。其中:
ABAB 這種押韻形式被稱為 alternating rhyme scheme,漢語常譯為“交韻”。GG 形式則被稱為 overlap rhyme scheme,譯為“疊韻”。
英文詩詞格律不僅有押韻的具體要求,而且每一行還以單詞的“音節”為單位,就像咱們中文古典詩詞針對每一個字那樣,有平仄搭配的具體要求。但要具體地說明,有幾個基本概念得容俺先小科普一下:
1- 英文單詞的音節被稱為syllable,有的字只有一個syllable,如you;有的字卻有兩個或更多syllable,如to+day,re+vo+lu+tion。注意啦:英文詩詞格律是以syllable為單位來討論的,而不以每個“單詞”為單位。
2-
最少兩個、最多三個音節(syllable)組合在一起,被稱為一個“音步(foot)”。組合成音步時,單詞要按音節先拆開,一個三音節的單詞,如
alternate,按音節拆開之後就成了
al+ter+nate,再組成音步(foot)時,它的第一音節或第三音節,很可能與另外一個單詞的首或尾的音節組合成音步。還得重複上面說過的話:因為英文詩詞格律是以音節為單位來討論的。
3-
英文格律詩裡面,能與咱們古典詩詞格律中“平仄”相對應的概念是:抑揚。“抑”是英文單詞的非重讀音節,而“揚”則是重讀音節。前面說過,最少兩個、最多三個音節組成一個音步,最常見的有“抑揚、揚抑、抑抑揚、揚抑抑”這類音步。音步的“抑揚”該如何搭配這個概念,在英文裡被稱作“格(metre)”。
好!概念弄清了,現在說一下這十四行詩到底屬於什麼“格”?
十四行詩非常具體地“規定”:全篇共14行,每行共10個音節,每2個音節組成1個音步,每1個音步的格都是“抑揚”!這整個“規定”的全稱是:“抑揚格五音步”,它的英文原文是:“iambic pentameter”。
下面俺就借用上面莎士比亞的例詩,再給大家具體地解析一番(每個單詞都按音節拆開來組合成音步,每個音步之間用“/”分開):
My mis / tress' eyes / are noth / ing like / the sun;
Co ral / is far / more red / than her / lips' red:
If snow / be white, / why then / her breasts / are dun;
If hairs / be wires, / black wires / grow on / her head.
看清楚了嗎?莎士比亞這首十四行詩,每行都是5個音步;每個音步都是2個音節,幾乎都是第一個音節輕讀,第二個音節重讀,即屬於“抑揚格”。所謂“抑揚格五音步(iambic pentameter)”是也!