設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
七月 水調歌頭 (傅正明譯)
送交者: zheng-ming 2020年06月06日04:38:16 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

七月 水調歌頭

愛德華‧托瑪斯

July  

by Edward Thomas



傅正明譯



(為了比照,中譯依照英文原詩分行排列)



萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

舟影輕蕩共雲搖。

Their doubles and the shadow of my boat.

劃破沉沉炎曙,

The boat itself stirs only when I break

驅散絲絲寂寞,極目入林梢:

This drowse of heat and solitude afloat

歸鳥或纖芥,

To prove if what I see be bird or mote

睡意幾時消?

Or learn if yet the shore woods be awake.



曉天白,明霞染,碧空高,

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷,

And deep below, - I have watched the cool reads hung

映入悠悠雲水,

Over images more cool in imaged sky:

忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄,

Nothing there was worth thinking of so long;

臥聽斑鳩語,

All that the ring-doves say, far leaves among,

詩意滿青霄。

Brims my mind with content thus still to lie.



愛德華‧托瑪斯(1878 – 1917) , 英國詩人,散文家和小説家。

Edward Thomas(1878 – 1917) , British poet, essayist, and novelist.


載《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012


0%(0)
  哇!高才!贊!  /無內容 - 潛東籬 06/09/20 (42)
  謝謝朋友點贊  /無內容 - zheng-ming 06/08/20 (44)
  大讚正明兄妙譯!非常典雅!  /無內容 - 曹雪葵 06/07/20 (34)
  詩情畫意好譯!  /無內容 - 綠島陽光 06/07/20 (35)
  翻譯的好,詞牌也好。雙贊!  /無內容 - 杭州阿立 06/06/20 (40)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制