七律 (雪夜寒林)
君期會我坰居遠,何曉吾迷森野茫。
憊馬足躑暝隱舍,冰湖樹凜夜湮荒。
鈴鳴轡抖驥詢路,籟寂風吹雪漫崗。
不賞林幽馳騁疾,眠前促膝共擎觴。
*譯自‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ by Robert Frost(羅伯特·弗洛斯德)
Stopping by Woods on a Snowy Evening,
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost
