設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》選載1
送交者: 傅正明 2024年07月12日03:47:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

傅正明

《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》(紐約.崑崙出版社,2024年)

選載1

William Shakespeare

001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes cansee,

So long lives this and this gives life to thee.

威廉•莎士比亞 (1564–1616) *  九首

十四行詩六首

001.我能否將你與夏日相比?(18)1

譯文一  我若將君比夏天(18)

我若將君比夏天,

夏輸柔美少明鮮:

花苞五月催風劍,

晴翠三春割鐵鐮:2

白駒穿空火炙日,

金輝蒙翳霧遮天。

無常命運剪棉線,3

有味芳華凋綠園。4

別有常青夏月妍,

晴川歷歷在君顏,5

死神欲毀缺長鞭。

一聖吟詩推舊律,6

萬家開眼讀新篇,

賜君不朽在人寰。

譯文二 問君何所似,可否比春日?(18)

問君何所似,可否比春日?1

春輸一段柔情,君多三分麗質:

五月瘦蕾,難堪晚來風急,

春宵苦短,租賃只在片時 ;

日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,                        

又常見金容蒙陰翳,愁雲密。

便縱有芳菲滿地香馥郁,

怎奈萬物變易,美更容易遇劫。

唯君挽住獨占春光夏時,

神采丰韻,永不凋敝。                                        

任它死神陰雲匝地催命急,

自有名家詩行賦佳麗:

 只要人類繁衍好書有人讀,

 借我詩筆,賜君生命傳永世。

譯文三 愛君渾身暖意,可否比作夏日?(18)

愛君渾身暖意,可否比作夏日?

不,君更親昵更溫婉:

來不夾熱風,不會搖落五月花枝,

夏季租期短,一瞬間,

有時藍天巨眼炎炎照臨,           

又常見金容消瘦,濛霧霾,

天地之美轉眼即凋零,

萬物變異,春綠夏紅不常在,

可是呵,君有永恆夏季不枯萎,

不會失落渾身靈秀,        

死神陰影難掩君之晴翠,

永恆詩行為君添年壽:

 只要人氣息延綿好書有人讀,

 借我寫真筆,賜君永生同詩賦。

譯文四  請問能否將你比作晴夏?(18)

請問能否將你比作晴夏?

說實話你更可愛更溫馨:

疾風陡起搖落五月嬌花,

夏作東家給人短期租賃 ;

有時天懸巨眼炙火炎炎,

或見金容蒙翳密布愁雲。

眾美群芳有盛便有凋殘,

經不起命無常天劫橫生。

只有你能挽住春光夏彩,

神韻風姿永遠不會枯萎。

任它死神反掌撥弄陰霾,

自有名家為美豎立豐碑:

只要生命繁衍有人開卷,

借我詩筆你將常駐人間。

1 此詩是莎士比亞十四行詩中的名篇,既可以視為傑出的愛情詩,也可以借佛家無常法教解讀。原作漢語四譯,譯文一為一首七律加一首浣溪沙詞。譯文二譯夏日(a summer's day)為春日,前人已有先例,因為英國夏季明媚,五月可以在春夏之交,相當於中國的春季。譯文三仿照原詩押尾韻,韻式為ababcdcdefefgg,譯文四略有變通。

2 此處漢譯為求韻律採用了倒裝語序。詩法類似杜甫名句“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”增添的鐮刀意象是莎士比亞詩中常見的“時間的暴政”的隱喻。

3  漢譯略有增添,引進了希臘神話中命運女神的典故。

4 原文 untrimmed一詞有多解,本於動詞trim (意為修飾、修整、調配),動名詞trimming可以指航船上保持船體穩定的壓艙物,加上表示否定的前綴un,意即沒有壓艙物的,或不能修飾調整的。作為後置形容詞,可以修飾以上兩個先行詞,即fair 和course。或認為此處應解讀為“對美的掠奪”(stripped of beauty)。

5 原文 that fair thou owest,應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。

6 原文 growest 一詞,此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。


0%(0)
0%(0)
  大讚!漲姿勢。  /無內容 - 杭州阿立 07/12/24 (4)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2023: 《五絕 初伏小園》
2023: 浪淘沙【夕陽紅】
2022: 五絕 田園(次韻木易石,拔牙美眉)
2022: 回文【菩薩蠻】紅塵嘆
2021: 櫻桃好吃自己摘
2021: 七絕 題渡兄百子蓮圖
2020: 2007台灣香港行(1)到達桃園機場
2020: 七律:周日懶起情景(用詞韻)
2019: 2019故鄉行:武夷山天游峰和朱熹書院
2019: Excalibur神剑王者之&#2