《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》選載1 |
送交者: 傅正明 2024年07月12日03:47:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
傅正明 《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》(紐約.崑崙出版社,2024年) 選載1 William Shakespeare 001.Shall I compare thee to a summer's day? (18) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes cansee, So long lives this and this gives life to thee. 威廉•莎士比亞 (1564–1616) * 九首 十四行詩六首 001.我能否將你與夏日相比?(18)1 譯文一 我若將君比夏天(18) 我若將君比夏天, 夏輸柔美少明鮮: 花苞五月催風劍, 晴翠三春割鐵鐮:2 白駒穿空火炙日, 金輝蒙翳霧遮天。 無常命運剪棉線,3 有味芳華凋綠園。4 別有常青夏月妍, 晴川歷歷在君顏,5 死神欲毀缺長鞭。 一聖吟詩推舊律,6 萬家開眼讀新篇, 賜君不朽在人寰。 譯文二 問君何所似,可否比春日?(18) 問君何所似,可否比春日?1 春輸一段柔情,君多三分麗質: 五月瘦蕾,難堪晚來風急, 春宵苦短,租賃只在片時 ; 日高起時懸巨眼,灼熱如火炙, 又常見金容蒙陰翳,愁雲密。 便縱有芳菲滿地香馥郁, 怎奈萬物變易,美更容易遇劫。 唯君挽住獨占春光夏時, 神采丰韻,永不凋敝。 任它死神陰雲匝地催命急, 自有名家詩行賦佳麗: 只要人類繁衍好書有人讀, 借我詩筆,賜君生命傳永世。 譯文三 愛君渾身暖意,可否比作夏日?(18) 愛君渾身暖意,可否比作夏日? 不,君更親昵更溫婉: 來不夾熱風,不會搖落五月花枝, 夏季租期短,一瞬間, 有時藍天巨眼炎炎照臨, 又常見金容消瘦,濛霧霾, 天地之美轉眼即凋零, 萬物變異,春綠夏紅不常在, 可是呵,君有永恆夏季不枯萎, 不會失落渾身靈秀, 死神陰影難掩君之晴翠, 永恆詩行為君添年壽: 只要人氣息延綿好書有人讀, 借我寫真筆,賜君永生同詩賦。 譯文四 請問能否將你比作晴夏?(18) 請問能否將你比作晴夏? 說實話你更可愛更溫馨: 疾風陡起搖落五月嬌花, 夏作東家給人短期租賃 ; 有時天懸巨眼炙火炎炎, 或見金容蒙翳密布愁雲。 眾美群芳有盛便有凋殘, 經不起命無常天劫橫生。 只有你能挽住春光夏彩, 神韻風姿永遠不會枯萎。 任它死神反掌撥弄陰霾, 自有名家為美豎立豐碑: 只要生命繁衍有人開卷, 借我詩筆你將常駐人間。 1 此詩是莎士比亞十四行詩中的名篇,既可以視為傑出的愛情詩,也可以借佛家無常法教解讀。原作漢語四譯,譯文一為一首七律加一首浣溪沙詞。譯文二譯夏日(a summer's day)為春日,前人已有先例,因為英國夏季明媚,五月可以在春夏之交,相當於中國的春季。譯文三仿照原詩押尾韻,韻式為ababcdcdefefgg,譯文四略有變通。 2 此處漢譯為求韻律採用了倒裝語序。詩法類似杜甫名句“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”增添的鐮刀意象是莎士比亞詩中常見的“時間的暴政”的隱喻。 3 漢譯略有增添,引進了希臘神話中命運女神的典故。 4 原文 untrimmed一詞有多解,本於動詞trim (意為修飾、修整、調配),動名詞trimming可以指航船上保持船體穩定的壓艙物,加上表示否定的前綴un,意即沒有壓艙物的,或不能修飾調整的。作為後置形容詞,可以修飾以上兩個先行詞,即fair 和course。或認為此處應解讀為“對美的掠奪”(stripped of beauty)。 5 原文 that fair thou owest,應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。 6 原文 growest 一詞,此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2023: | 《五絕 初伏小園》 | |
2023: | 浪淘沙【夕陽紅】 | |
2022: | 五絕 田園(次韻木易石,拔牙美眉) | |
2022: | 回文【菩薩蠻】紅塵嘆 | |
2021: | 櫻桃好吃自己摘 | |
2021: | 七絕 題渡兄百子蓮圖 | |
2020: | 2007台灣香港行(1)到達桃園機場 | |
2020: | 七律:周日懶起情景(用詞韻) | |
2019: | 2019故鄉行:武夷山天游峰和朱熹書院 | |
2019: | Excalibur神剑王者之 | |