When You are Old
William Butler Yeats 葉芝
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老去
浦江客 譯
當你老去, 白髮漸生, 偎着爐火,
倦意沉沉, 這時, 取下這書本,
緩緩地讀, 夢中那溫柔的注視,
是你曾經深邃的眼神.
多少人曾愛幕你優雅歡快的青春
傾倒於你的美麗, 或假意, 或純真
但有一個人, 他愛你那朝聖者的靈魂
也愛你漸老的臉上悲傷的皺紋
在閃亮的爐門旁彎下身
感傷地輕嘆愛情消逝不留痕
它漫步越過綿延的高崗
臉龐已沒入薈萃的星辰
袁可嘉 譯:
當你老了
當你老了 頭白了 睡思昏沉
爐火旁打盹 請取下這部詩歌
慢慢讀 回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂的山上它緩緩踱着步子
在一群星星中間隱藏着臉龐
汝將老去
櫻 寧 譯
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光