設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
殷夫所譯裴多菲的《自由與愛情》未忠實於原作,今重譯
送交者: 垂釣渭水 2009年05月03日00:46:26 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
匈牙利詩人裴多菲的著名詩作《自由與愛情》匈牙利語原文與英語原文分別如下: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, For liberty I will sacrifice my love. 顯而易見,殷夫(一說徐培根)翻譯的廣為流傳的“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋”文本只是籠統意譯,無論從內容還是語感上並未忠實於原文,今重譯如下,以饗讀者。 自由與愛情, 二者皆我求。 為愛可捨命, 舍愛為自由。
0%(0)
0%(0)
  好!象漢人!  /無內容 - 萬尊 05/03/09 (196)
  主帖中匈牙利文單詞kett後的&#337為亂碼,又及  /無內容 - 垂釣渭水 05/03/09 (370)
    無亂碼匈牙利語原文 - 垂釣渭水 05/03/09 (373)
      論壇編碼系統對匈牙利語不兼容,只能這樣了  /無內容 - 垂釣渭水 05/03/09 (223)
        不錯,原來你還會匈牙利文!  /無內容 - 沅湘 05/03/09 (239)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 憶秦娥天涯客1990-11
2008: 望海潮 桃花源 和 望海潮 柳永
2007: 【五律】春去矣
2007: 四月即景
2006: 和你一首!
2006: 也來和一下!
2005: 月光下的夜-思念
2005: 新韻聯句 賀詩詞歌賦一周年