殷夫所譯裴多菲的《自由與愛情》未忠實於原作,今重譯 |
送交者: 垂釣渭水 2009年05月03日00:46:26 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
匈牙利詩人裴多菲的著名詩作《自由與愛情》匈牙利語原文與英語原文分別如下:
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
顯而易見,殷夫(一說徐培根)翻譯的廣為流傳的“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋”文本只是籠統意譯,無論從內容還是語感上並未忠實於原文,今重譯如下,以饗讀者。
自由與愛情,
二者皆我求。
為愛可捨命,
舍愛為自由。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 憶秦娥天涯客1990-11 | |
2008: | 望海潮 桃花源 和 望海潮 柳永 | |
2007: | 【五律】春去矣 | |
2007: | 四月即景 | |
2006: | 和你一首! | |
2006: | 也來和一下! | |
2005: | 月光下的夜-思念 | |
2005: | 新韻聯句 賀詩詞歌賦一周年 | |