翻譯(Übersetzen)李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》(Damals)
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
Damals in der der Duft der Roten Wasserlilien verwehter,
die Kalt zuerst von Bahnbusmatten gespürter
Herbstzeit, half ich dich das lang Gewand
abzustreifen, stiegst du allein
auf dem Bot ein.
Wovon brächte die Schwalbe einen Brief herein?
die In den Reihen den zurückkehrenden Vogelzüge fliegt.
Ich scharre sie, bilde mich ein,
auf dem Westturm, bis der Raum
von der klaren Herbstmondschein
völlig gefüllt wird.
Die Blume fällt,
das Wasser fliesst,
wie immer, so selbständig,
sie machen sich keinen Gedanke.
Aber wir haben die gemeinsame Sehnsucht,
die gegenseitige nach anderem ist.
Wir beide laden davon, ich hier, du dort.
Solches Sentiment kann man ohnehin nicht
vermeiden. Sobald verberge ich es
unter der Mimik, beginnt der Herzschmerz.