詩歌翻譯的其他小體會 |
送交者: 職老 2011年08月01日17:48:43 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
以前俺彈過中國古代詩歌翻譯成英文的幾個小體會,包括: 1)再創作法 2)拆散法 今天,就在談談第3點: 翻與不翻法,並以 張己“風橋夜泊”做栗子。
俺們知道,翻譯中國古代詩歌為其他蚊子最忌諱的就是逐字翻譯,因為那樣的翻譯其實是行不通的。 所以,大家最容易追求的就是拆散法,就是原文的第N句的M個意思可以被拆散到譯文的第A句第B意思裡面去。這主要是為了保持譯文在被翻譯文字上符合這些國家人民說話的習慣和理解的內容。 更高級一些的辦法就是取捨翻譯法:該翻的就翻,翻實在翻不了一手的就翻成N手,N個版本,好像寫小說的重複描述法一樣。 其實,我們在做寫作的時候,特別是英文寫作的時候,要求就是煎蛋的講清楚一條主線,其他的內容可以刪減。這似乎和中文寫作的面面俱到是哥哥不入的。這個思路也是我在英文寫作界混了很久,碰了很多釘子以後才明白的: 翻譯一定要幹警利落脆!一句就抓1-2個主詞,其他的胖職末節完全可以拋棄。 捨不得同學,套不出考題,嘿嘿
其實,口頭時時翻譯的要求就是這樣:抓住幾個磚業單詞,精準翻譯以後,大家就懂了。如果面面巨到,肯定是: 抓了西瓜,丟了恐龍,嘿嘿
那麼具體就張老的這手詩詞咱們現抓一下:
首先,第一句的重點其實就是個“月”字,稍微捎帶一個“天” 抓住這兩個字,這句基本就活了。 其他什麼烏鴉了,霜什麼就免了把。 翻出一個動態的月色到雲色密布的後半夜足夠了。
其次,第3句,對於歐美人民而言,這句話絕對是搞不清楚的,其實,俺沒有去過古蘇-汗衫--所以其實我也搞不清楚。當然詩人自己還算清楚,就是個為第4句的鋪墊--交代一下地址,同時在語言學上造了個小對稱:好像中國畫的背景白底。
所以這裡大家沒有辦法真正的翻好,所以我建議就不翻了:乾脆仍掉了: 此處無聲勝有聲 捨去一句全部牛
那麼,按照第1句的情緒,乾脆第2句交代一下船的內容,這樣為第3句也做了鋪墊,免得歐美人民不知所暈。
原文第2句的重點是個“楓”字和“漁”字。楓這裡或許是楓橋或許是楓樹,乾脆就是個楓字好了。這個字和漁有個對稱就好了,感覺美麗一些就可以了。
最後,只要搞出一個失眠的鐘聲足夠了,嘿嘿。
______________________ 月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。 from the moon light to the cloudy sky where is my boat sitting in dark river side how beautiful maple beside fishing flash fire that make me sleepless with the mid-night bell from out-town temple |
|
|
|
實用資訊 | |