先抱怨几句,玩微博真是要耐心,小心翼翼滴。无论你如何小心,写好的贴子还是发不出去,不好玩鸟吧?甚至,包括我这种“爱党爱国”的人士,也不成。了解了下,原来是敏感ci太多的原因,网上关于这个话题的笑话段子很多,不说鸟。可是我的问题得不到解决,因为你根本不知道写了半天的贴子,能不能顺利发出去,哪怕滿滿的正能量,主旋律。嗨😁!在海外,我这是要被人家笑死了!
怎么办?不至于就拉倒了吧,做个文艺小青年试试看,能不能发个贴,娱乐娱乐自己。
少时不努力,老大学英文。边学边译至少是个有点“历史意义”的办法,多少学了点不成文的英文,不也留下了自己的作业。这次选译了美国著名诗人弗罗斯特的雪林夜畔,过程中颇有点感动滴,有冷飕飕滴,凄凄切切滴。
以下第一部分是本人的学习译文,第二部分是英语原文,第三部分则是名诗人,翻译家,余光中的译文,公认吧,最佳的译文,用于以正视听,免受我这个二把刀,文学老年误导。
___________________________________________________
雪林夜畔
幽幽林兮吾知其主,
彼居兮林外村郭。
彼不见吾独林下兮,
唯吾独立之雪原林地。
驹亦何惊奇,
留此独迟迟?
空寂无人地,
林深湖水冰,
夜沉今冬至。
牵驹儿铃铃声兮
驹意语此何地,
唯林风兮回响,
雪纷纷兮飞扬。
幽幽林兮唯吾知汝,
深兮墨兮吾心神往。
彼有邀兮我必往,
适此别兮赴梦乡,
适此别兮赴梦乡。
__________________________________________
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
————————————————
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
雪夜林畔小驻( 余光中)译
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。
我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
———————————————————————————
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。