When You are Old
William Butler Yeats 叶芝
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老去
浦江客 译
当你老去, 白发渐生, 偎着炉火,
倦意沉沉, 这时, 取下这书本,
缓缓地读, 梦中那温柔的注视,
是你曾经深邃的眼神.
多少人曾爱幕你优雅欢快的青春
倾倒于你的美丽, 或假意, 或纯真
但有一个人, 他爱你那朝圣者的灵魂
也爱你渐老的脸上悲伤的皱纹
在闪亮的炉门旁弯下身
感伤地轻叹爱情消逝不留痕
它漫步越过绵延的高岗
脸庞已没入荟萃的星辰
袁可嘉 译:
当你老了
当你老了 头白了 睡思昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
汝将老去
樱 宁 译
当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱
回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠
唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯吾一人,情意绵长
跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光