殷夫所译裴多菲的《自由与爱情》未忠实于原作,今重译 |
送交者: 垂钓渭水 2009年05月03日00:46:26 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
匈牙利诗人裴多菲的著名诗作《自由与爱情》匈牙利语原文与英语原文分别如下:
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
显而易见,殷夫(一说徐培根)翻译的广为流传的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”文本只是笼统意译,无论从内容还是语感上并未忠实于原文,今重译如下,以飨读者。
自由与爱情,
二者皆我求。
为爱可舍命,
舍爱为自由。
|
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 忆秦娥天涯客1990-11 | |
2008: | 望海潮 桃花源 和 望海潮 柳永 | |
2007: | 【五律】春去矣 | |
2007: | 四月即景 | |
2006: | 和你一首! | |
2006: | 也来和一下! | |
2005: | 月光下的夜-思念 | |
2005: | 新韵联句 贺诗词歌赋一周年 | |