翻译(Übersetzen)李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》(Damals)
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Damals in der der Duft der Roten Wasserlilien verwehter,
die Kalt zuerst von Bahnbusmatten gespürter
Herbstzeit, half ich dich das lang Gewand
abzustreifen, stiegst du allein
auf dem Bot ein.
Wovon brächte die Schwalbe einen Brief herein?
die In den Reihen den zurückkehrenden Vogelzüge fliegt.
Ich scharre sie, bilde mich ein,
auf dem Westturm, bis der Raum
von der klaren Herbstmondschein
völlig gefüllt wird.
Die Blume fällt,
das Wasser fliesst,
wie immer, so selbständig,
sie machen sich keinen Gedanke.
Aber wir haben die gemeinsame Sehnsucht,
die gegenseitige nach anderem ist.
Wir beide laden davon, ich hier, du dort.
Solches Sentiment kann man ohnehin nicht
vermeiden. Sobald verberge ich es
unter der Mimik, beginnt der Herzschmerz.