《诗经·秦风·蒹葭》英译 |
送交者: 豌博 2015年11月17日10:11:33 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《诗经·秦风·蒹葭》是中国历史记载上的第一首言情诗,广为古今有情人吟诵称道,其中最激动人心的是“在水一方”的第一段,但古今翻译家就此之作大且不算成功,特此呵出一版,与诗友共榷。
《诗经·秦风·蒹葭》 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 “Poetry Classics from the State of Qin: Reeds” Vast reed bushes no end in sight, with grey dewdrops just turning frosty. Where is the dream one I love, got to be on the waters somewhere. Riding upstream to look for her, it's treacherous and arduous. Flowing downstream to find her, as if she were right in the midst of river.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 也抄一手,就此希望大家玩好 | |
2014: | 唐人近体诗格律全部10 句式之活用 | |
2013: | 一首写了14年的五绝 | |
2013: | 戏和清友,欢迎诸位新到诗友。 | |
2012: | 绿头鸭: 秋思 | |
2012: | 她离我而去 | |
2011: | 《陈湃诗词集》前言 | |
2011: | 七律:寻访父辈足迹感怀 | |
2010: | [七律] 为毛泽东主席117周年诞辰而写 | |
2010: | 【南歌子】雨夜灯摇 | |