英译史上最壮丽败寇诗歌《项羽 垓下歌》 |
送交者: 豌博 2016年01月04日12:59:48 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
力拔山兮气盖世,
時不利兮骓不逝,
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何。
English Translation of Historically Leading Loser's Magnificent Poetry by Xiang Yu "Melodies off the Battle Ground"
Mighty me can erase mountains enforcing all to tame;
It's just not my time and not a loyal horse to blame.
My dear horse not parting but what difference it makes,
Yu Yu my beloved beauty we just can't change the game.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 全格谱十六字令(12首).十二生肖--平 | |
2015: | 多伦多的大雪天 | |
2014: | 龙风体.五言诗(12句).屈原颂—GEORGES | |
2014: | 赏析风月兄之【冬梅】 | |
2013: | 美西海岸杂感新年 | |
2013: | [五律] 感悟 (兼和诗友阿妞不牛/东 | |
2012: | 【七律】过汉堡夜雨感怀 | |
2012: | 七律:道 | |
2011: | 【八声甘州】夕阳 | |
2011: | 你的铃声是我的心跳 | |