【艳肥环兽】赏析楼下傅翻砂石壁崖14行并随翻 |
送交者: 职老 2016年10月23日09:46:00 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
俺们知道,砂石壁崖的诗歌匆满了讽刺,用词对比的非常强烈,从这个结构入手,其诗歌翻译非常容易,而且容易入味。这个以前弹过多次,就不唠叨了,下面以跟随老傅同学翻译的砂石比亚诗歌再翻,就上面的观点做一些更多的举栗。 多谢老傅的翻译。 首先,莎士比亚的诗歌翻译要抓词,这首诗歌的最关键的英文词就是:PASSION,这个词很有意思,一开始是耶稣受难的意义,到了傻事比亚时代,居然就转化成the emotion as distinguished from the reason 了,有了男人痛苦的含义,正所谓,能让男人们情绪不受控制的部分必然是女人一样,男人的痛苦的确来自emotion is not under the control,最后,这个词就变成了简明的性冲动。 知道了这个词的含义以及和随后的FASHION对应,这手诗歌翻起来就好玩了。下面是俺的翻译,并以傅老师的翻译和原文做依据,如果不喜欢,俺就扇区了,多有得罪。 当然诗歌的翻译整体要呼应。
A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted A woman's face with nature's own hand painted, 【职翻】 【艳肥环兽】 关关雎究,在河之舟 窈窕母鸡,君子球好 (在这里,mistress 有牛叉女人的意思,在加个MASTER母鸡司晨,就把PASSION的好色之处给贬低了) 若与芳心,利令必昏 燕肥环瘦,眼花乱判 定睛一看,却又移目 招蜂采蝶,后宫千妇。 窃得君子精灵,摄取妇人闺府(借用一下,呵呵) 神啊,你造了女人却画风完全不同 本丁物微,添置无用 但若无我,香菇蓝瘦 故此作证,享此爱抚 《莎士比亞的詩歌紀念碑》封面采用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作 傅正明譯 莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三) 003 A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted(XX) A woman's face with nature's own hand painted,
003 造化丹青筆,畫幅美女圖(第二十首)
造化丹青筆,畫幅美女圖―― 你呀你,做了我雄性情婦; 芳心柔嫩,明鏡無染, 不像悍婦時髦女郎生變故; 雙眸光壓眾芳,流轉不滾假眼珠,① 顧盼之處,純金鍍亮黃土; 英雄瑰態,②統領天下翹楚, XXXXXXXXX(本句被借用) 天工原本想畫女相, 可她定稿時六神無主, 添一筆犯了個小小錯誤―― 那家伙是我不中意的玩物。③ 造化為你塑身想讓女人享大福,④ 我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。
———————— * 十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。 ① 原文「rolling 」一詞,意為「roving 」,即「rove」(眼睛環視)的動名詞。 ② 原文「 hue 」一詞,此處意為「 form」,即形態。 ③ 原文「defeated」 一詞,意為「cheated」 或 「defrauded」,即哄騙, 「one thing」指陽具。 ④ 原文「 pricked 」一詞,意為「selected」,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞「prick」(刺)在現代英語俚語中指陽具 |
|
|
|
![]() |
![]() |
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 诗一首,真诚地敬这位砸塌诗坛的黑客: | |
2015: | 【一剪梅】白狐 | |
2014: | 【五律】秋菊(依骆宾王秋菊韵) | |
2014: | 【五律】秋萤(依骆宾王秋萤韵) | |
2013: | 茶和水 | |
2013: | 《不了的秋情》 | |
2012: | 主席为我的诗作题字 | |
2012: | [诗茶]: 七律 六安瓜片 | |
2011: | 黄 山 | |
2011: | 为画家好友唐俊林的画作诗(5) | |