设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
【艳肥环兽】赏析楼下傅翻砂石壁崖14行并随翻
送交者: 职老 2016年10月23日09:46:00 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话


俺们知道,砂石壁崖的诗歌匆满了讽刺,用词对比的非常强烈,从这个结构入手,其诗歌翻译非常容易,而且容易入味。这个以前弹过多次,就不唠叨了,下面以跟随老傅同学翻译的砂石比亚诗歌再翻,就上面的观点做一些更多的举栗。

多谢老傅的翻译。

首先,莎士比亚的诗歌翻译要抓词,这首诗歌的最关键的英文词就是:PASSION,这个词很有意思,一开始是耶稣受难的意义,到了傻事比亚时代,居然就转化成the emotion as distinguished from the reason 了,有了男人痛苦的含义,正所谓,能让男人们情绪不受控制的部分必然是女人一样,男人的痛苦的确来自emotion is not under the control,最后,这个词就变成了简明的性冲动。


知道了这个词的含义以及和随后的FASHION对应,这手诗歌翻起来就好玩了。下面是俺的翻译,并以傅老师的翻译和原文做依据,如果不喜欢,俺就扇区了,多有得罪。

当然诗歌的翻译整体要呼应。


 

A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,             5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,                10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


【职翻】

【艳肥环兽】

关关雎究,在河之舟

窈窕母鸡,君子球好 

(在这里,mistress 有牛叉女人的意思,在加个MASTER母鸡司晨,就把PASSION的好色之处给贬低了)

若与芳心,利令必昏

燕肥环瘦,眼花乱判

定睛一看,却又移目

招蜂采蝶,后宫千妇。

窃得君子精灵,摄取妇人闺府(借用一下,呵呵)

神啊,你造了女人却画风完全不同

本丁物微,添置无用

但若无我,香菇蓝瘦

故此作证,享此爱抚



image001.jpg

《莎士比亞的詩歌紀念碑》封面采用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作

傅正明譯


莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三)

003  A Woman's Face With Nature's Own Hand PaintedXX


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,             5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,                10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

 

003  造化丹青,畫幅美女圖(第二十首)

                                

造化丹青,畫幅美女圖――

你呀你,做了我雄性情婦;

柔嫩,明鏡

不像悍婦時髦女郎

光壓眾芳,流轉不滾假眼珠

顧盼之處,純金

英雄瑰態統領天下翹楚

XXXXXXXXX(本句被借用)

天工原本想女相,

可她定稿六神無主

添一筆犯了個小小錯誤――

家伙是我中意的玩物

造化為你塑身想讓女人享大福,

我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。

 

 ————————

十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。

 原文rolling 一詞,意為roving rove眼睛環視的動名詞。

 原文 hue 一詞,此處意為 form即形態。

③ 原文defeated 一詞,意為cheated 或 defrauded,即哄騙one thing指陽具。

 原文 pricked 一詞,意為selected,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞prick(刺)在現代英語俚語中指陽具


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 诗一首,真诚地敬这位砸塌诗坛的黑客:
2015: 【一剪梅】白狐
2014: 【五律】秋菊(依骆宾王秋菊韵)
2014: 【五律】秋萤(依骆宾王秋萤韵)
2013: 茶和水
2013: [诗琴系列之三] 沁园春: 古琴
2012: 主席为我的诗作题字
2012: [诗茶]: 七律 六安瓜片
2011: 黄 山
2011: 为画家好友唐俊林的画作诗(5)