【艷肥環獸】賞析樓下傅翻砂石壁崖14行並隨翻 |
送交者: 職老 2016年10月23日09:46:00 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
俺們知道,砂石壁崖的詩歌匆滿了諷刺,用詞對比的非常強烈,從這個結構入手,其詩歌翻譯非常容易,而且容易入味。這個以前彈過多次,就不嘮叨了,下面以跟隨老傅同學翻譯的砂石比亞詩歌再翻,就上面的觀點做一些更多的舉栗。 多謝老傅的翻譯。 首先,莎士比亞的詩歌翻譯要抓詞,這首詩歌的最關鍵的英文詞就是:PASSION,這個詞很有意思,一開始是耶穌受難的意義,到了傻事比亞時代,居然就轉化成the emotion as distinguished from the reason 了,有了男人痛苦的含義,正所謂,能讓男人們情緒不受控制的部分必然是女人一樣,男人的痛苦的確來自emotion is not under the control,最後,這個詞就變成了簡明的性衝動。 知道了這個詞的含義以及和隨後的FASHION對應,這手詩歌翻起來就好玩了。下面是俺的翻譯,並以傅老師的翻譯和原文做依據,如果不喜歡,俺就扇區了,多有得罪。 當然詩歌的翻譯整體要呼應。
A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted A woman's face with nature's own hand painted, 【職翻】 【艷肥環獸】 關關雎究,在河之舟 窈窕母雞,君子球好 (在這裡,mistress 有牛叉女人的意思,在加個MASTER母雞司晨,就把PASSION的好色之處給貶低了) 若與芳心,利令必昏 燕肥環瘦,眼花亂判 定睛一看,卻又移目 招蜂采蝶,後宮千婦。 竊得君子精靈,攝取婦人閨府(借用一下,呵呵) 神啊,你造了女人卻畫風完全不同 本丁物微,添置無用 但若無我,香菇藍瘦 故此作證,享此愛撫 《莎士比亞的詩歌紀念碑》封面採用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作 傅正明譯 莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三) 003 A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted(XX) A woman's face with nature's own hand painted,
003 造化丹青筆,畫幅美女圖(第二十首)
造化丹青筆,畫幅美女圖―― 你呀你,做了我雄性情婦; 芳心柔嫩,明鏡無染, 不像悍婦時髦女郎生變故; 雙眸光壓眾芳,流轉不滾假眼珠,① 顧盼之處,純金鍍亮黃土; 英雄瑰態,②統領天下翹楚, XXXXXXXXX(本句被借用) 天工原本想畫女相, 可她定稿時六神無主, 添一筆犯了個小小錯誤―― 那傢伙是我不中意的玩物。③ 造化為你塑身想讓女人享大福,④ 我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。
———————— * 十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。 ① 原文「rolling 」一詞,意為「roving 」,即「rove」(眼睛環視)的動名詞。 ② 原文「 hue 」一詞,此處意為「 form」,即形態。 ③ 原文「defeated」 一詞,意為「cheated」 或 「defrauded」,即哄騙, 「one thing」指陽具。 ④ 原文「 pricked 」一詞,意為「selected」,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞「prick」(刺)在現代英語俚語中指陽具 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 詩一首,真誠地敬這位砸塌詩壇的黑客: | |
2015: | 【一剪梅】白狐 | |
2014: | 【五律】秋菊(依駱賓王秋菊韻) | |
2014: | 【五律】秋螢(依駱賓王秋螢韻) | |
2013: | 茶和水 | |
2013: | 《不了的秋情》 | |
2012: | 主席為我的詩作題字 | |
2012: | [詩茶]: 七律 六安瓜片 | |
2011: | 黃 山 | |
2011: | 為畫家好友唐俊林的畫作詩(5) | |