設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
【艷肥環獸】賞析樓下傅翻砂石壁崖14行並隨翻
送交者: 職老 2016年10月23日09:46:00 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


俺們知道,砂石壁崖的詩歌匆滿了諷刺,用詞對比的非常強烈,從這個結構入手,其詩歌翻譯非常容易,而且容易入味。這個以前彈過多次,就不嘮叨了,下面以跟隨老傅同學翻譯的砂石比亞詩歌再翻,就上面的觀點做一些更多的舉栗。

多謝老傅的翻譯。

首先,莎士比亞的詩歌翻譯要抓詞,這首詩歌的最關鍵的英文詞就是:PASSION,這個詞很有意思,一開始是耶穌受難的意義,到了傻事比亞時代,居然就轉化成the emotion as distinguished from the reason 了,有了男人痛苦的含義,正所謂,能讓男人們情緒不受控制的部分必然是女人一樣,男人的痛苦的確來自emotion is not under the control,最後,這個詞就變成了簡明的性衝動。


知道了這個詞的含義以及和隨後的FASHION對應,這手詩歌翻起來就好玩了。下面是俺的翻譯,並以傅老師的翻譯和原文做依據,如果不喜歡,俺就扇區了,多有得罪。

當然詩歌的翻譯整體要呼應。


 

A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,             5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,                10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


【職翻】

【艷肥環獸】

關關雎究,在河之舟

窈窕母雞,君子球好 

(在這裡,mistress 有牛叉女人的意思,在加個MASTER母雞司晨,就把PASSION的好色之處給貶低了)

若與芳心,利令必昏

燕肥環瘦,眼花亂判

定睛一看,卻又移目

招蜂采蝶,後宮千婦。

竊得君子精靈,攝取婦人閨府(借用一下,呵呵)

神啊,你造了女人卻畫風完全不同

本丁物微,添置無用

但若無我,香菇藍瘦

故此作證,享此愛撫



image001.jpg

《莎士比亞的詩歌紀念碑》封面採用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作

傅正明譯


莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三)

003  A Woman's Face With Nature's Own Hand PaintedXX


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,             5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,                10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
   
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

 

003  造化丹青,畫幅美女圖(第二十首)

                                

造化丹青,畫幅美女圖――

你呀你,做了我雄性情婦;

柔嫩,明鏡

不像悍婦時髦女郎

光壓眾芳,流轉不滾假眼珠

顧盼之處,純金

英雄瑰態統領天下翹楚

XXXXXXXXX(本句被借用)

天工原本想女相,

可她定稿六神無主

添一筆犯了個小小錯誤――

傢伙是我中意的玩物

造化為你塑身想讓女人享大福,

我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。

 

 ————————

十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。

 原文rolling 一詞,意為roving rove眼睛環視的動名詞。

 原文 hue 一詞,此處意為 form即形態。

③ 原文defeated 一詞,意為cheated 或 defrauded,即哄騙one thing指陽具。

 原文 pricked 一詞,意為selected,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞prick(刺)在現代英語俚語中指陽具


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 詩一首,真誠地敬這位砸塌詩壇的黑客:
2015: 【一剪梅】白狐
2014: 【五律】秋菊(依駱賓王秋菊韻)
2014: 【五律】秋螢(依駱賓王秋螢韻)
2013: 茶和水
2013: 《不了的秋情》
2012: 主席為我的詩作題字
2012: [詩茶]: 七律 六安瓜片
2011: 黃 山
2011: 為畫家好友唐俊林的畫作詩(5)