《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(3) |
送交者: 傅正明 2016年10月25日23:30:40 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
莎士比亞十首最佳十四行詩(之八)
傅正明譯
008 That Time of Year Thou Mayst In Me Behold(LXXIII)
That time of year thou mayst in me behold
008 君將見我入秋涼(第七十三首) 君將見我入秋涼, 寂寞枝頭落葉黃, 不敵寒風蕭瑟下, 鳴琴歌歇聖臺荒。① 君將見我近黃昏, 日落西天暗晚雲, 夜幕卷簾空萬物, 入眠死睡鎖牢門。② 君將見我燃殘燭, 搖曳成灰淚眼枯, 宛若臥床荒塚上, 蠟黃詩興同歸無。③ 但願君見此情情更深, 珍惜愛,代代生者送離魂。④
———————— ① 原文片語「Bare ruin'd choirs」意為荒蕪的教堂裏唱詩班的聖臺,後文以「甜美的啼鳥」設喻。 ② 原文片語「Death's second self」,直譯是「死神的第二個自我」,可以解讀為睡神。在莎氏著作中多次提到死亡好比睡眠。中文詞「死睡」正好表明兩者的近似性。 ③ 第3節雖然沒有直接以蠟燭為喻,但蠟燭是莎氏著作中重要的火的意象之一。 ④ 煞尾對句詩無達詁。可以肯定的是,詩人像在別處一樣提醒「美男子」,他同樣有離世的一天。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 身处险境的敦煌月牙泉 | |
2015: | 霜降 二首 | |
2014: | 钦定词谱(雨梦版)之雨梦记谱法前后两 | |
2014: | 步骆宾王五律咏秋九首,作业提交 | |
2013: | 画柳(和泥鳅兄+风月兄大作) | |
2013: | 话柳 和诸君 | |
2012: | 铜雀春深锁二乔 | |
2012: | [诗茶] 【七律】 君山银针(依风月兄韵 | |
2011: | 汉词写美国景之 摊破浣溪沙_Cape Cod H | |
2011: | 七律:潇洒山中无事人 | |