设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(3)
送交者: 傅正明 2016年10月25日23:30:40 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

image001.jpg


《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

 

莎士比亞十首最佳十四行詩(之八)

 

傅正明譯

 

008  That Time of Year Thou Mayst In Me BeholdLXXIII

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
       5
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,        10
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.

 
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.

 

008  君將見我入秋涼(第七十三首)

                    

君將見我入秋涼,

寂寞枝頭落葉黃,

不敵寒風蕭瑟下,

鳴琴歌歇聖臺荒。

君將見我近黃昏,

日落西天暗晚雲,

夜幕卷簾空萬物,

入眠死睡鎖牢門。

君將見我燃殘燭,

搖曳成灰淚眼枯,

宛若臥床荒塚上,

蠟黃詩興同歸無。

 但願君見此情情更深,

  珍惜愛,代代生者送離魂。

 

————————

① 原文片語「Bare ruin'd choirs」意為荒蕪的教堂裏唱詩班的聖臺,後文以「甜美的啼鳥」設喻。

原文片語Death's second self,直譯是「死神的第二個自我」,可以解讀為睡神。在莎氏著作中多次提到死亡好比睡眠。中文詞「死睡」正好表明兩者的近似性。

第3節雖然沒有直接以蠟燭為喻,但蠟燭是莎氏著作中重要的火的意象之一。

煞尾對句詩無達詁。可以肯定的是,詩人像在別處一樣提醒「美男子」,他同樣有離世的一天。

 


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 身处险境的敦煌月牙泉
2015: 霜降 二首
2014: 钦定词谱(雨梦版)之雨梦记谱法前后两
2014: 步骆宾王五律咏秋九首,作业提交
2013: 画柳(和泥鳅兄+风月兄大作)
2013: 话柳 和诸君
2012: 铜雀春深锁二乔
2012: [诗茶] 【七律】 君山银针(依风月兄韵
2011: 汉词写美国景之 摊破浣溪沙_Cape Cod H
2011: 七律:潇洒山中无事人