此时此刻,陆游心里涌起的自然都是他自己一直在独自忍受的甜酸苦辣。他实在忍不住了(也一定是孤酒喝high了),竟然非常地失于检点,冲到墙边,就在壁上写下了一首流传至今的《钗头凤》,他哪里知道,正是这首《钗头凤》才害死了唐婉!请看这首词:
红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。山盟犹在,锦书难托。
莫,莫,莫!
南宋至今七百多年,纵观网上,真读懂了这首词的人实在不多。有人说,这
红酥手,黄藤酒
是指“唐婉亲自到这边给陆游送酒”。凡这样想的人肯定都是看琼瑶版的连续剧看多了,都不想想那是宋代!有哪一个丈夫会允许自己的妻子在大庭广众之下给她的前夫送酒去喝!?这第一行的“红酥手,黄藤酒”指的明明是唐婉和她现任的丈夫赵士程,是用他们两人的恩爱情景来对比下文中他自己所处的“东风恶,欢情薄”的凄苦处境。有人以为
满城春色宫墙柳
中的“柳”是暗喻唐婉,说是这陆游感叹已经再婚的唐婉现在就像皇宫墙内的柳一样已经可望而不可即。错!这个解释的内涵低俗且不说,与上下文连起来也读不通。其实杭州此时已是临时的国都(临安),而绍兴与之交界也被视为陪都,自然也有宫墙。而“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳”这三句连读,都是形容唐婉和她现任丈夫的恩爱,来与下面
东风恶,欢情薄,
这两句对比:一边是手酥酒美,而另一边是风恶情薄,正好形成一个反差来渲染自己愁绪。须特别注意的是,东风恶的“恶”不能理解为“恶毒”,因为按照琼瑶版的剧情,这个“东风”指的应该是陆母,是她或因觉得唐婉和陆游太小儿女而影响功名,或因唐婉不育担心无后为大,而逼迫二人分手。但无论如何饱受孝道如天的陆游也不会说自己的妈妈“恶毒”,所以这个“恶”只能理解为“猛烈”,如“恶斗”,或更严重些理解为“不可抗拒的、能引起严重后果的”,如“恶性”。欢情薄的“薄”,也不能理解为厚薄的“薄”,陆游和唐婉的感情最深,怎么会“薄”?所以这个“薄”理解为“急迫”或“短暂”,如日薄西山之“薄”。等陆游再写到
一怀愁绪,几年离索。
这两句时,陆游的情绪已经很不矜持了,等于明说他自己这几年还想着唐婉。毫无疑问,陆游这会儿,至少两小瓶牛栏山二锅头喝下去了,五十六度二两五一瓶的那种。只见他回身又蘸了一笔浓墨,一口气写出三个字:
错,错,错!
“钗头凤”这个词牌,在陆游之前出现的版本里,根本没有这三个字。从这一刻开始,宋词里就有了一个可以让人酒后大喊大叫的词牌了。
这三声喊所体现出来的内心世界是颇为复杂的:首先与唐婉分手已经不能算“错”了,终究是为了不伤妈妈的心,才忍痛同意与她分手的。那么“错”在哪里?难道在指责唐婉有“错”?细读词句也不像啊,还是埋怨老天给安排错了?这个可能性极大。反正是从开头就错了,无可奈何地错了。不过,要是有人想把这个“错”字理解为陆游的“悔恨”那可就大错了。
喊完三声后,陆游稍觉痛快些了,又快步回到石桌旁拿起一小瓶二锅头,忙乱中没找着开瓶的起子,干脆一口把瓶盖咬了下来,仰头便喝... 这一瓶再下去,总共喝了七两五了,五十六度的烧酒还是有劲的。再冲回墙边拿起笔,字写得可就有点儿狂草了:
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
“泪痕红浥鲛绡透”说的是谁在哭?喜欢看琼瑶版连续剧的人一定会说这是想象唐婉在哭。也是啊,一枚大美女手捧着鲛帕哭啼会多么凄美呀?错!女士的哭大多发生在开始,遇到大倒霉事了,立马大哭。但是,一次哭透了就往往不会再哭,尤其到了现在,人家唐婉已经再婚,好好的哪里会哭?这不还陪着丈夫出来逛公园了吗?哭的只能是陆游自己!男士总是当时不哭,遇到事了,男子汉大丈夫,哪能怕事?得先处理,过后了才哭,而且过了很久也许还会哭。尤其看到了唐婉新夫正春风得意,而自己连个公务员的身份都没混上,岂不被前妻嘲笑?想到此不由大哭!天啦!真个是“男儿有泪不轻弹,只怕偷被前妻笑”。
擦干了眼泪,陆游接着写:
桃花落,闲池阁。
咦,这两句写的是沈园吗?不像。尤其那个“闲”字不像。沈园此刻正是“满园春色宫墙柳”,游人无数,怎么会闲?一定是回忆以前和唐婉在一起生活过的自家的池阁,用“落”和“闲”来渲染人去阁空的悲凉。紧接下来又写了两句:
山盟犹在,锦书难托。
正是这两句才真要了唐婉的命!“山盟犹在”等于说我还爱你,而“锦书难托”更露骨,好像在说:“我好想跟你诉说,却不知道你新的微信号。”不难想象,唐婉的现任丈夫看到这两句话后会逼问唐婉什么。还有狗仔队,无事都生非,今晚的报纸不上头条才怪。最可怕的是吃瓜群众,您以为他们只是白吃瓜呀,嘴一闲下来也是啥都瞎传!这种种不良后果陆游此时根本顾不上了,词已到结尾,只见他又连挥三笔写出:
莫,莫,莫!
这个“莫”字应该如何理解?还是请喜欢看琼瑶版连续剧的人先理解一下,估计会理解为一位娇羞女子轻呼道:“人家不要...”大错!其实这个“莫”字渲染出来的感情色彩完全是悲极之后的绝望。翻译成现代汉语大约是个“罢”字。俺们老家有句土话是“罢了(ba4liao3)”:假如大伙都等着委托给你带的那件工具才能干活儿,可是涅,一是等了你几个小时才来,而且人来了却把那件等着用的工具给忘了,这时领头的会被气得手直哆嗦地指着你说:“你真罢了!”以渲染已经无可附加、不可用语言来形容的那种懊恼。而陆游这三个“莫莫莫”要表达的正是这个意思。翻译成现代汉语大约等于:
罢了,算啦,全完啦!
这类意思。笔者突然很好奇要是翻译成英文会是个什么字?:
Over,over,over!
不知道这个 over 合不合适,俺英文功力属于二把刀啊。期待英文高手把陆老这首钗头凤译成英文,必别有雅趣。
待续
正是陆游这首《钗头凤》才害死了唐婉(一)