一提到“诗词格律”,很多人立马就想到“七绝、七律”这类体裁,以为只有咱们中文古典诗词才有这个讲究。大错!英文、德文、俄文等也有格律诗,也讲究诗词格律,而且比咱们中文还复杂。因为格律能让诗歌更美,而美的东东总是相通的。万不可把verse和poem弄混了,英文的verse主要指格律诗,通常是要求诗词格律的;而poem则是诗歌,并不要求格律。其实咱们中文所谓的“新诗”就是跟poem学的。那么英文的十四行诗(sonnet)属于哪一类?属于格律诗,而且是不折不扣的格律诗。说它不折不扣,是因为它的格律非常严格。待俺顺手搜来莎士比亚的一首十四行诗来举例说明:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
十四行诗在书面形式上有不分段的,也有分段儿的。这首诗从诗意上看,可以分为四段:前面每四行一段,最后两行为一段。有人问了,你咋这么有把握?答:因为俺知道英文十四行诗约定俗成的分段方式正是4+4+4+2。
接着先来看这首十四行诗是咋押韵的。英文诗押韵通常在每行的最后一个音节,注意了:是最后一个“音节”,而不是最后一个“单词”。请看下面,俺把每行最后那个押韵的音节都加了个字母注明,字母相同的音节即是相互押韵的:
My mistress' eyes are nothing like the sun; A
Coral is far more red than her lips' red: B
If snow be white, why then her breasts are dun; A
If hairs be wires, black wires grow on her head. B
I have seen roses damask'd, red and white, C
But no such roses see I in her cheeks; D
And in some perfumes is there more de+light C
Than in the breath that from my mistress reeks. D
I love to hear her speak,--yet well I know E
That music hath a far more pleasing sound; F
I grant I never saw a goddess go, E
My mistress when she walks, treads on the ground; F
And yet, by heaven, I think my love as rare G
As any she belied with false com+pare.G
若把这首诗的押韵格式全部列出,则为:ABAB CDCD EFEF GG。其中:
ABAB 这种押韵形式被称为 alternating rhyme scheme,汉语常译为“交韵”。GG 形式则被称为 overlap rhyme scheme,译为“叠韵”。
英文诗词格律不仅有押韵的具体要求,而且每一行还以单词的“音节”为单位,就像咱们中文古典诗词针对每一个字那样,有平仄搭配的具体要求。但要具体地说明,有几个基本概念得容俺先小科普一下:
1- 英文单词的音节被称为syllable,有的字只有一个syllable,如you;有的字却有两个或更多syllable,如to+day,re+vo+lu+tion。注意啦:英文诗词格律是以syllable为单位来讨论的,而不以每个“单词”为单位。
2-
最少两个、最多三个音节(syllable)组合在一起,被称为一个“音步(foot)”。组合成音步时,单词要按音节先拆开,一个三音节的单词,如
alternate,按音节拆开之后就成了
al+ter+nate,再组成音步(foot)时,它的第一音节或第三音节,很可能与另外一个单词的首或尾的音节组合成音步。还得重复上面说过的话:因为英文诗词格律是以音节为单位来讨论的。
3-
英文格律诗里面,能与咱们古典诗词格律中“平仄”相对应的概念是:抑扬。“抑”是英文单词的非重读音节,而“扬”则是重读音节。前面说过,最少两个、最多三个音节组成一个音步,最常见的有“抑扬、扬抑、抑抑扬、扬抑抑”这类音步。音步的“抑扬”该如何搭配这个概念,在英文里被称作“格(metre)”。
好!概念弄清了,现在说一下这十四行诗到底属于什么“格”?
十四行诗非常具体地“规定”:全篇共14行,每行共10个音节,每2个音节组成1个音步,每1个音步的格都是“抑扬”!这整个“规定”的全称是:“抑扬格五音步”,它的英文原文是:“iambic pentameter”。
下面俺就借用上面莎士比亚的例诗,再给大家具体地解析一番(每个单词都按音节拆开来组合成音步,每个音步之间用“/”分开):
My mis / tress' eyes / are noth / ing like / the sun;
Co ral / is far / more red / than her / lips' red:
If snow / be white, / why then / her breasts / are dun;
If hairs / be wires, / black wires / grow on / her head.
看清楚了吗?莎士比亚这首十四行诗,每行都是5个音步;每个音步都是2个音节,几乎都是第一个音节轻读,第二个音节重读,即属于“抑扬格”。所谓“抑扬格五音步(iambic pentameter)”是也!