先抱怨幾句,玩微博真是要耐心,小心翼翼滴。無論你如何小心,寫好的貼子還是發不出去,不好玩鳥吧?甚至,包括我這種“愛黨愛國”的人士,也不成。了解了下,原來是敏感ci太多的原因,網上關於這個話題的笑話段子很多,不說鳥。可是我的問題得不到解決,因為你根本不知道寫了半天的貼子,能不能順利發出去,哪怕滿滿的正能量,主旋律。嗨😁!在海外,我這是要被人家笑死了!
怎麼辦?不至於就拉倒了吧,做個文藝小青年試試看,能不能發個貼,娛樂娛樂自己。
少時不努力,老大學英文。邊學邊譯至少是個有點“歷史意義”的辦法,多少學了點不成文的英文,不也留下了自己的作業。這次選譯了美國著名詩人弗羅斯特的雪林夜畔,過程中頗有點感動滴,有冷颼颼滴,淒淒切切滴。
以下第一部分是本人的學習譯文,第二部分是英語原文,第三部分則是名詩人,翻譯家,余光中的譯文,公認吧,最佳的譯文,用於以正視聽,免受我這個二把刀,文學老年誤導。
___________________________________________________
雪林夜畔
幽幽林兮吾知其主,
彼居兮林外村郭。
彼不見吾獨林下兮,
唯吾獨立之雪原林地。
駒亦何驚奇,
留此獨遲遲?
空寂無人地,
林深湖水冰,
夜沉今冬至。
牽駒兒鈴鈴聲兮
駒意語此何地,
唯林風兮迴響,
雪紛紛兮飛揚。
幽幽林兮唯吾知汝,
深兮墨兮吾心神往。
彼有邀兮我必往,
適此別兮赴夢鄉,
適此別兮赴夢鄉。
__________________________________________
Stopping by Woods on a Snowy Evening
BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
————————————————
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
雪夜林畔小駐( 余光中)譯
我想我認得這座森林,
林主的房子就在前村;
卻看不見我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。
我的小馬一定很驚訝,
周圍望不見什麼人家,
竟在一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
馬兒搖響身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
———————————————————————————
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此後的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。