设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
跟着文思兄汉译英:Home on the range
送交者: 曹雪葵 2020年07月06日10:00:56 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

文思兄译作《Home on the Range 家在草原》,英文原文和中译都非常精彩。俺颇喜爱“Home on the range”给人心情上的安定和远离尘嚣的自由。忍不住也跟着译一把。译成新诗还是吃力啊,就译几句古诗好了,大量地添油加醋啊,哈哈:

家在草野

家兮草原,野牛奔聚,
鹿鸣呦呦,羚羊嬉戏。
天籁朴真,无言似语,
唯心可闻,声声激励。
雨也湿衣,风尤掀笠,
总又天晴,无云如洗。
饮马溪边,清新少女,
既是同山,并肩归去。

cbdad527bec679849578ca6a22d1cfc0.jpg

英文原文:《Home on the Range》

Oh give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

文思原译:《家在草原》

给我一个家:
那里水牛蹓跶,
那里鹿和羚羊共玩耍,
那里很少听说
令人失望的话,
也非天空总是布满乌云。
家⋯,家在草原,
那里鹿和羚羊共玩耍,
那里很少听说
令人失望的话,
也非天空总是布满乌云.



0%(0)
  我刚刚看到, 喜欢你的风格.  /无内容 - 文思 07/21/20 (53)
  曹兄诗经版,够赞!牛仔女配的也是相得益彰!  /无内容 - 杭州阿立 07/06/20 (94)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制