文思兄譯作《Home on the Range 家在草原》,英文原文和中譯都非常精彩。俺頗喜愛“Home on the range”給人心情上的安定和遠離塵囂的自由。忍不住也跟着譯一把。譯成新詩還是吃力啊,就譯幾句古詩好了,大量地添油加醋啊,哈哈:
家在草野
家兮草原,野牛奔聚,
鹿鳴呦呦,羚羊嬉戲。
天籟朴真,無言似語,
唯心可聞,聲聲激勵。
雨也濕衣,風尤掀笠,
總又天晴,無雲如洗。
飲馬溪邊,清新少女,
既是同山,並肩歸去。
英文原文:《Home on the Range》
Oh give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
文思原譯:《家在草原》
給我一個家:
那裡水牛蹓躂,
那裡鹿和羚羊共玩耍,
那裡很少聽說
令人失望的話,
也非天空總是布滿烏雲。
家⋯,家在草原,
那裡鹿和羚羊共玩耍,
那裡很少聽說
令人失望的話,
也非天空總是布滿烏雲.