文思原譯原唱; 我的思念在大海 |
送交者: 文思 2020年07月14日13:20:08 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
文思原譯原唱 《My Bonnie Lies over the Ocean》- 我的思念在大海 蘇格蘭傳統民歌。原文的Bonnie具有不確定的含義:可以是女人或男人的名字,也可指美麗漂亮和喜愛的事物。Bonnie 是一位王子的名字,戰敗後其支持者呼喚他歸來。後由甲殼蟲The Beatles演唱傳遍世界。今天也可視為一首愛情之歌。 《我的思念在大海》 我的思念漂流在汪洋, 我的思念漂流在大海。 我的思念漂流在汪洋, 哦,歸還我的思念給我。 歸還,歸還, 歸還我的思念給我,給我! 歸還,歸還, 歸還我的思念給我。 My Bonnie lies over the ocean My Bonnie lies over the sea My Bonnie lies over the ocean Oh, bring back my Bonnie to me... Bring back, bring back Oh, bring back my Bonnie to me, to me Bring back, bring back Oh, bring back my Bonnie to me |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 《七絕 題水墨山林圖》 | |
2019: | 杭州小點《蔥包檜兒》《定勝糕》 | |
2018: | 五絕 約定 題圖詩 | |
2018: | 周末作業對對子及其她。 | |
2017: | 西班牙特內里費島遊記(7)熔岩隧道 | |
2017: | 七律 無題 (by 曹雪葵) | |
2016: | 題海上綠島二首 | |
2016: | 美不勝收!(ZT) | |
2015: | 越劇:白蛇傳之斷橋 何賽飛 夏賽麗 | |
2015: | 七律 壺口瀑布 | |