設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
《英譯中-一滴淚》-學習版
送交者: queen 2021年09月18日16:18:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
各位高水平,吾將不停學
———————————

圖:阿立提供

———————————
Google 翻譯
原文:
If you were a teardrop; 
In my eye,
For fear of losing you, 
I would never cry.
And if the golden sun, 
Should cease to shine its light,
Just one smile from you, 
Would make my whole world bright.———————————
英譯中:
如果你是一顆淚珠;
在我眼裡, 
因為害怕失去你,
我永遠不會哭。 
如果金色的太陽應該停止發光, 
你一個微笑,
讓我的整個世界都明亮。
———————————
再中譯英
If you were a teardrop; 
in my eyes, 
Because I am afraid I will lose you, 
I will never cry. 
If the golden sun should stop shining, 
Your smile brightens up my whole world.

————————————————————

--------------------------------------

文/阿立

你若珍珠淚,

為君不忍

縱然天失色,

一笑我開顏。

Text/Ali 
If you have pearl tears,
You can't bear 
it for you. 
Even though the sky fades, 
I smiled with a
smile.

-------------------------------------

邊砦兄原玉:

五律 英文試譯

一滴珍珠淚,靈光眼底徊。
擔心真念動,滾落俗塵埃。
旭日雲天暗,人寰有禍災。
開懷因見笑,世界越高台。 

A drop of pearl tears, 
aura lingers in the eyes. 
Worry about the real thoughts, rolling off the dust. 
The sky is dark with the rising sun, 
and the world is full of disasters. Because of laughter, 
the world is higher.

----------------------
Anywhere 原譯:
無語淚凝愁。夜闌人未休。
同君舉杯飲,一笑解千憂。

Speechless, 
tears and sorrow. The night is still alive. 
Tongjun toasted to drink, 
smiled and relieved his worries.


0%(0)
0%(0)
  呱唧呱唧大讚!  /無內容 - 綠島陽光 09/19/21 (266)
  不知為什麼貼不上圖  /無內容 - queen 09/18/21 (322)
    我也貼不上了。萬維又打擺子?  /無內容 - 杭州阿立 09/18/21 (326)
  哈哈 :-)))  /無內容 - 杭州阿立 09/18/21 (319)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 芝加哥貴賓室小巧 提行李三缺一奈何
2020: 【極相思·豪情俠女】
2019: 七律 中秋作業題二
2019: 紅燒肉之歌(英文版)
2018: 《七絕.月圓應照異鄉人》舉隅法 34
2018: 《七絕 學畫 》 寫法舉隅之34
2017: 曲譜 秋濃相思稠 詞風中一塵 曲queen
2017: 騎驢一首:皇城根兒洗禮之烤鴨篇
2016: 水調歌頭--中秋詠月(寬鬆版)
2016: 【何干 - 月之嘆】七言四句