祝英台近(雪夜林深)
雪皑林,人迹杳,迷路有谁晓。
地主斋遥,翘首望吾到。
觅村无着犹疑,缓蹄慢踏,夜色暗、冰湖林绕。
辔铃闹,驻马难耐长嘶,奔何径为好?
飘逸鹅毛,天籁仅风袅。
森幽胜境难羁,与君践诺,梦前会、提缰疾跑。
*译自‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ By Robert Frost(羅伯特·弗洛斯德)
Stopping by Woods on a Snowy Evening,
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost