祝英台近(雪夜林深)
雪皚林,人跡杳,迷路有誰曉。
地主齋遙,翹首望吾到。
覓村無着猶疑,緩蹄慢踏,夜色暗、冰湖林繞。
轡鈴鬧,駐馬難耐長嘶,奔何徑為好?
飄逸鵝毛,天籟僅風裊。
森幽勝境難羈,與君踐諾,夢前會、提韁疾跑。
*譯自‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ By Robert Frost(羅伯特·弗洛斯德)
Stopping by Woods on a Snowy Evening,
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost