《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》選載1 |
送交者: 傅正明 2024年07月12日03:47:04 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
傅正明 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》(纽约.昆仑出版社,2024年) 選載1 William Shakespeare 001.Shall I compare thee to a summer's day? (18) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes cansee, So long lives this and this gives life to thee. 威廉•莎士比亚 (1564–1616) * 九首 十四行诗六首 001.我能否将你与夏日相比?(18)1 译文一 我若将君比夏天(18) 我若将君比夏天, 夏输柔美少明鲜: 花苞五月催风剑, 晴翠三春割铁镰:2 白驹穿空火炙日, 金輝蒙翳雾遮天。 无常命运剪棉线,3 有味芳华凋綠园。4 别有常青夏月妍, 晴川历历在君颜,5 死神欲毁缺长鞭。 一圣吟诗推旧律,6 万家开眼读新篇, 赐君不朽在人寰。 译文二 问君何所似,可否比春日?(18) 问君何所似,可否比春日?1 春输一段柔情,君多三分丽质: 五月瘦蕾,难堪晚来风急, 春宵苦短,租赁只在片时 ; 日高起时悬巨眼,灼热如火炙, 又常见金容蒙阴翳,愁云密。 便纵有芳菲满地香馥郁, 怎奈万物变易,美更容易遇劫。 唯君挽住独占春光夏时, 神采丰韵,永不凋敝。 任它死神阴云匝地催命急, 自有名家诗行赋佳丽: 只要人类繁衍好书有人读, 借我诗笔,赐君生命传永世。 译文三 爱君浑身暖意,可否比作夏日?(18) 爱君浑身暖意,可否比作夏日? 不,君更亲昵更温婉: 来不夹热风,不会摇落五月花枝, 夏季租期短,一瞬间, 有时蓝天巨眼炎炎照临, 又常见金容消瘦,蒙雾霾, 天地之美转眼即凋零, 万物变异,春绿夏红不常在, 可是呵,君有永恒夏季不枯萎, 不会失落浑身灵秀, 死神阴影难掩君之晴翠, 永恒诗行为君添年寿: 只要人气息延绵好书有人读, 借我写真笔,赐君永生同诗赋。 译文四 请问能否将你比作晴夏?(18) 请问能否将你比作晴夏? 说实话你更可爱更温馨: 疾风陡起摇落五月娇花, 夏作东家给人短期租赁 ; 有时天悬巨眼炙火炎炎, 或见金容蒙翳密布愁云。 众美群芳有盛便有凋残, 经不起命无常天劫横生。 只有你能挽住春光夏彩, 神韵风姿永远不会枯萎。 任它死神反掌拨弄阴霾, 自有名家为美竖立丰碑: 只要生命繁衍有人开卷, 借我诗笔你将常驻人间。 1 此诗是莎士比亚十四行诗中的名篇,既可以视为杰出的爱情诗,也可以借佛家无常法教解读。原作汉语四译,译文一为一首七律加一首浣溪沙词。译文二译夏日(a summer's day)为春日,前人已有先例,因为英国夏季明媚,五月可以在春夏之交,相当于中国的春季。译文三仿照原诗押尾韵,韵式为ababcdcdefefgg,译文四略有变通。 2 此处汉译为求韵律采用了倒装语序。诗法类似杜甫名句“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。”增添的镰刀意象是莎士比亚诗中常见的“时间的暴政”的隐喻。 3 汉译略有增添,引进了希腊神话中命运女神的典故。 4 原文 untrimmed一词有多解,本于动词trim (意为修饰、修整、调配),动名词trimming可以指航船上保持船体稳定的压舱物,加上表示否定的前缀un,意即没有压舱物的,或不能修饰调整的。作为后置形容词,可以修饰以上两个先行词,即fair 和course。或认为此处应解读为“对美的掠夺”(stripped of beauty)。 5 原文 that fair thou owest,应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。 6 原文 growest 一词,此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2023: | 《五绝 初伏小园》 | |
2023: | 浪淘沙【夕阳红】 | |
2022: | 五绝 田园(次韵木易石,拔牙美眉) | |
2022: | 回文【菩萨蛮】红尘叹 | |
2021: | 樱桃好吃自己摘 | |
2021: | 七绝 题渡兄百子莲图 | |
2020: | 2007台湾香港行(1)到达桃园机场 | |
2020: | 七律:周日懒起情景(用词韵) | |
2019: | 2019故乡行:武夷山天游峰和朱熹书院 | |
2019: | Excalibur神剑王者之 | |