设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
殷夫所译裴多菲的《自由与爱情》未忠实于原作,今重译
送交者: 垂钓渭水 2009年05月03日00:46:26 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
匈牙利诗人裴多菲的著名诗作《自由与爱情》匈牙利语原文与英语原文分别如下: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, For liberty I will sacrifice my love. 显而易见,殷夫(一说徐培根)翻译的广为流传的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”文本只是笼统意译,无论从内容还是语感上并未忠实于原文,今重译如下,以飨读者。 自由与爱情, 二者皆我求。 为爱可舍命, 舍爱为自由。
0%(0)
0%(0)
  好!象汉人!  /无内容 - 万尊 05/03/09 (196)
  主帖中匈牙利文单词kett后的&#337为乱码,又及  /无内容 - 垂钓渭水 05/03/09 (370)
    无乱码匈牙利语原文 - 垂钓渭水 05/03/09 (373)
      论坛编码系统对匈牙利语不兼容,只能这样了  /无内容 - 垂钓渭水 05/03/09 (223)
        不错,原来你还会匈牙利文!  /无内容 - 沅湘 05/03/09 (239)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 忆秦娥天涯客1990-11
2008: 望海潮 桃花源 和 望海潮 柳永
2007: 【五律】春去矣
2007: 四月即景
2006: 和你一首!
2006: 也来和一下!
2005: 月光下的夜-思念
2005: 新韵联句 贺诗词歌赋一周年