设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
诗歌翻译的其他小体会
送交者: 职老 2011年08月01日17:48:43 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

以前俺弹过中国古代诗歌翻译成英文的几个小体会,包括:

1)再创作法

2)拆散法

今天,就在谈谈第3点:

翻与不翻法,并以

张己“风桥夜泊”做栗子。

 

俺们知道,翻译中国古代诗歌为其他蚊子最忌讳的就是逐字翻译,因为那样的翻译其实是行不通的。

所以,大家最容易追求的就是拆散法,就是原文的第N句的M个意思可以被拆散到译文的第A句第B意思里面去。这主要是为了保持译文在被翻译文字上符合这些国家人民说话的习惯和理解的内容。

更高级一些的办法就是取舍翻译法:该翻的就翻,翻实在翻不了一手的就翻成N手,N个版本,好像写小说的重复描述法一样。

其实,我们在做写作的时候,特别是英文写作的时候,要求就是煎蛋的讲清楚一条主线,其他的内容可以删减。这似乎和中文写作的面面俱到是哥哥不入的。这个思路也是我在英文写作界混了很久,碰了很多钉子以后才明白的:

翻译一定要干警利落脆!一句就抓1-2个主词,其他的胖职末节完全可以抛弃。

舍不得同学,套不出考题,嘿嘿

 

其实,口头时时翻译的要求就是这样:抓住几个砖业单词,精准翻译以后,大家就懂了。如果面面巨到,肯定是:

抓了西瓜,丢了恐龙,嘿嘿

 

那么具体就张老的这手诗词咱们现抓一下:

 

首先,第一句的重点其实就是个“月”字,稍微捎带一个“天”

抓住这两个字,这句基本就活了。

其他什么乌鸦了,霜什么就免了把。

翻出一个动态的月色到云色密布的后半夜足够了。

 

其次,第3句,对于欧美人民而言,这句话绝对是搞不清楚的,其实,俺没有去过古苏-汗衫--所以其实我也搞不清楚。当然诗人自己还算清楚,就是个为第4句的铺垫--交代一下地址,同时在语言学上造了个小对称:好像中国画的背景白底。

 

所以这里大家没有办法真正的翻好,所以我建议就不翻了:干脆仍掉了:

此处无声胜有声

舍去一句全部牛

 

那么,按照第1句的情绪,干脆第2句交代一下船的内容,这样为第3句也做了铺垫,免得欧美人民不知所晕。

 

原文第2句的重点是个“枫”字和“渔”字。枫这里或许是枫桥或许是枫树,干脆就是个枫字好了。这个字和渔有个对称就好了,感觉美丽一些就可以了。

 

最后,只要搞出一个失眠的钟声足够了,嘿嘿。

 

______________________

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

 

 

from the moon light to the cloudy sky

 

where is my boat sitting in dark river side

 

how beautiful maple beside fishing flash fire

 

that make me sleepless with the mid-night bell from out-town temple

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2010: 忆杭州
2010: 【原创】蓝水桥
2009: 满江红:八一有感
2009: 干杯!感伤
2008: [五绝]
2008: 弃恶向善净三业
2006: 西北行
2006: 七夕二首