| 謝盛友: 關於劉曉波獲得諾貝爾和平獎的聲明 |
| 送交者: 謝盛友 2010年10月17日10:40:34 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
關於劉曉波獲得諾貝爾和平獎的聲明 中國公民劉曉波獲得2010年度諾貝爾和平獎,這一消息在國內和國際引起極大的反響,它是中國當代一個重大的歷史事件,它也為中國和平地實現社會轉型、向民主憲政邁進提供了新的契機。本着對歷史負責、對中國的命運前途負責的精神,我們特發表聲明如下。 一、諾貝爾和平獎委員會把本年度的獎項頒發給劉曉波,這一決定符合該獎項的宗旨和評審標準。在當代社會,和平與人權密不可分,對生命的剝奪與踐踏不 僅發生在戰場上,也發生在一國之內的暴政與惡法實踐中。國際輿論的普遍讚揚證明,將今年的和平獎授予中國人權運動的代表人物,是一個及時和正確的決定。 二、劉曉波是諾貝爾和平獎的恰當人選,他堅持以非暴力手段維護人權,以理性的態度抗議社會不公正;他以堅韌的態度爭取實現民主憲政目標,而在身受迫 害時摒棄仇恨心理,這一切使他無庸置疑地擁有獲獎資格。劉曉波的理念和實踐也為中國人在解決政治、社會衝突中的行為方式提供了典範。 三、劉曉波獲獎後,各國政府、各地區、各組織領導人紛紛再次要求中國當局釋放劉曉波,我們持相同的態度。我們同時呼籲,當局釋放一切因為思想、宗教 信仰、言論等原因而被關押的政治犯和良心犯。我們呼籲儘快啟動各項程序,讓劉曉波獲得自由,並與夫人劉霞同行,親自到奧斯陸領取諾貝爾和平獎。 四、在得知劉曉波獲獎的消息後,各地一些公民懷着興奮的心情以聚餐、開會、舉標語、發傳單等方式進行慶祝或研討,這些行為是完全合法合理的。但警察 對此類活動進行了嚴厲壓制和干擾,一些公民被扣押、盤問、威脅、遣送原籍,甚至被拘留,一些公民被軟禁在家,失去行動自由甚至同時被剝奪通訊權利,包括劉 曉波先生的妻子劉霞。我們要求警方立即停止這種非法行為,立即釋放被拘押公民。 五、我們呼籲,中國當局以理性和現實的態度對待劉曉波獲獎一事,從國內外的熱烈反應中體察、辨清世界潮流與人心所向;中國應融入普世價值以及人類文 明的主流,樹立積極而負責任的大國形象。我們相信,政府和領導人的任何改進與善意,都會得到人們的理解與支持,都將有效地推動中國社會向着和平方向發展。 六、我們呼籲,中國當局兌現有關政治體制改革的承諾。溫家寶總理最近在一系列講話一再表達了推動政改的強烈願望,我們願意參與到這一實踐中。我 們期待,在中華人民共和國現行憲法和中國認可的聯合國憲章以及各種國際公約的框架之內,政府能夠切實保障公民的各項權利,和平實現社會轉型,把中國建設成 一個名副其實的民主、法治國家。 2010年10月14日 On Liu Xiaobo and the Nobel Peace Prize The awarding of the 2010 Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo, a Chinese citizen, has drawn strong reactions both inside and outside China. This is a major event in modern Chinese history. It offers the prospect of a significant new advance for Chinese society in its peaceful transition toward democracy and constitutional government. In a spirit of responsibility toward China’s history and the promise in its future, we the undersigned wish to make these points: 1.The decision of the Nobel Committee to award this year’s prize to Liu Xiaobo is in full conformity with the principles of the prize and the criteria for its bestowal. In today’s world, peace is closely connected with human rights. Deprivation and devastation of life happens not only on battlefields in wars between nations; it also happens within single nations when tyrannical governments employ violence and abuse law. The praise that we have seen from around the world for the decision to award this year’s prize to a representative of China’s human rights movement shows what a wise and timely decision it was. 2.Liu Xiaobo is a splendid choice for the Nobel Peace Prize. He has consistently advocated non-violence in his quest to protect human rights and has confronted social injustice by arguing from reason. He has persevered in pursuing the goals of democracy and constitutional government and has set aside anger even toward those who persecute him. These virtues put his qualifications for the prize beyond doubt, and his actions and convictions can, in addition, serve as models for others in how to resolve political and social conflict. 3.In the days since the announcement of his prize, leaders in many nations, regions, and major world organizations have called upon the Chinese authorities to release Liu Xiaobo. We agree. At the same time we call upon the authorities to release all political prisoners and prisoners of conscience who are in detention for reasons such as their speech, their political views, or their religious beliefs. We ask that legal procedures aimed at freeing Liu Xiaobo be undertaken without delay, and that Liu and his wife be permitted to travel to Oslo to accept the Nobel Peace Prize. 4.Upon hearing the news of Liu Xiaobo’s prize, citizens at several locations in China gathered at restaurants to share their excitement over food and wine and to hold discussions, display banners, and distribute notices. Normal and healthy as these activities were, they met with harassment and repression from police. Some of the participants were interrogated, threatened, and escorted home; others were detained; still others, including Liu Xiaobo’s wife Liu Xia, have been placed under house arrest and held incommunicado. We call upon the police to cease these illegal actions forthwith and to immediately release the people who have been illegally detained. 5.We call upon the Chinese authorities to approach Liu Xiaobo’s Nobel Prize with realism and reason. They should take note of the responses to the prize inside and outside China and see in these responses the currents in world thinking as well as the underlying preferences of our fellow citizens. China should join the mainstream of civilized humanity by embracing universal values. Such is the only route to becoming a “great nation” that is capable of playing a positive and responsible role on the world stage. We are convinced that any signs of improvement or goodwill from the government and its leaders will be met with understanding and support from the Chinese people and will be effective in moving Chinese society in a peaceful direction. 6.We call upon the Chinese authorities to make good on their oft-repeated promise to reform the political system. In a recent series of speeches, Premier Wen Jiabao has intimated a strong desire to promote political reform. We are ready to engage actively in such an effort. We expect our government to uphold the constitution of The People’s Republic of China as well as the Charter of the United Nations and other international agreements to which it has subscribed. This will require it to guarantee the rights of Chinese citizens as they work to bring about peaceful transition toward a society that will be, in fact and not just in name, a democracy and a nation of laws. Communiqué sur l’attribution du Prix Nobel de la paix à Liu Xiaobo Le citoyen chinois Liu Xiaobo a obtenu le prix Nobel de la paix 2010. Cette nouvelle a eu un impact extraordinaire tant en Chine qu’à l’étranger. C’est un événement historique pour la Chine contemporaine, une nouvelle occasion pour elle d’effectuer une transition pacifique vers un gouvernement constitutionnel. Dans un esprit de responsabilité devant l’histoire, et devant le destin futur de la Chine, nous publions le communiqué suivant : 1)L’attribution par le comité Nobel du prix Nobel de la paix à Liu Xiaobo correspond aux objectifs et aux critères d’attribution de ce prix. Dans la société contemporaine, la paix est inséparable des droits de l’Homme, la privation de la vie et son piétinement ne se produisent pas seulement sur les champs de bataille, mais sont également causés par la mise en oeuvre de mauvaises lois et d’une politique de violence.Le concert de louange de la part de l’opinion internationale montre que l’attriution du Prix à une personnalité représentative du mouvement chinois des droits de l’homme est une décision correcte et opportune.。 2) Le choix de Liu Xiaobo pour ce prix est particulièrement juste, car il n’a cessé de défendre les droits de l’homme de manière non-violente, et a toujours adopté une position raisonnable dans sa résistance aux injustices sociales ; il a montré une grande ténacité dans son combat pour obtenir la mise en oeuvre d’un régime constitutionnel,et malgré les persécutions, il est dépourvu de toute haine, ce qui fait de lui un candidat idéal pour le Prix. Les idées et la pratique de Liu Xiaobo constitutent pour les Chinois de mode de résolution des conflits 3) Dès qu’il a obtenu le Prix, les gouvernements de tous les pays, les dirigeants de toutes les régions et de toutes sortes d’organisations n’ont cessé d’exiger des autorités chinoises qu’elles libèrent LXB, ;nous adoptons la même attitude. En même temps, nous appelons les autorités à libérer tous les prisonniers de conscience et les prisonniers politiques enfermé pour des raisons d’idéologie,d’expression ou de foi religieuse.Nous appelons à prendre au plus vite toutes les mesures pour que LXB regagne sa liberté, qu’il soit réuni à son épouse Liu Xia, et qu’il puisse se rendre en personne à Oslo recevoir le prix. 4) En apprenant la nouvelle, dans toute la Chine, des citoyens ravis ont organisé des banquets, des réunions, ont porté des banderolles, distribué des tracts pour célébrer ou discuter l’événement ; ces actions sont tout à fait légales et raisonnables. Mais les policiers ont ont réprimé ces activités, des citoyens ont été gardés à vue, interrogés, menacés, renvoyés dans leur lieu d’origine, voire détenus, placés en résidence surveillée, privés leur liberté d’action, privés de leur droit de communiquer avec l’extérieur, comme l’épouse de LXB Liu Xia. Nous exigeons que la police mette immédiatement un terme à ces actes illégaux et libère immédiatement les citoyens détenus. 5) Nous appelons les autorités chinoises à adopter une attitude raisonnable face à l’attribution du Prix à LXB, et en observant les réactions chaleureuses en chine et à l’étranger, à se mettre en accord avec le courant mondial ; la Chine doit entrer dans le courant principal des valeurs universelles et de la civilisation de l’humanité, et établir l’image d’un grand pays positiv et responsable. Nous sommes convaincus que toute amélioration et toute bonne intention du gouvernement chinois sera accueillie par la compréhension et le soutien de tous, et poussera la société chinoise dans une direction pacifique. 6) Nous appelons les autorités chinoises à tenir leur promesse de réforme du système politique. Le premier ministre Wen Jiabao, dans un ensemble de discours, a récemment manifesté son profond désir de faire avancer la réfome politique, et nous sommes prêts à participer à ce processus. Nous souhaitons que dans le cadre de la Constitution de la République populaire de Chine, de la Charte des Nations Unies qu’il reconnaît, et des traités internationaux qu’il a signés,le gouvernement puisse garantir réellement tous les droits des citoyens, qu’il mette en oeuvre une transition sociale pacifique afin de faire de la Chine un pays démocratique, doté d’un Etat de droit digne de ce nom. 聯署人(以簽名時間為順序,繼續開放聯署郵箱:freexiaoboliu@gmail.com): 145、王小山 (北京,專欄作家) 224、張守濤 (南京,教師) 356、秦暉 (北京,學者) 451、晏德亮 (廣東,公民) 601、胡睿宸 (美國紐約,自由撰稿人) 截止至2010-10-17 17:00 set_site_foot("http://pub.creaders.net/", "http://www.creaders.net", "gb2312"); |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 劉以棟: 當不成海歸,就念念生活在美國 | |
| 2009: | 蜀帖龍: 重慶打黑 請汪洋出來走兩步! | |
| 2008: | 再次質問裸蠅,妳高唱“殺人償命”,那 | |
| 2008: | 鄧小平:我就是歷史的罪人! | |
| 2007: | 談胡總的《共同決定》這句話 | |
| 2007: | 跡象表明,中國進入胡錦濤時代(修改) | |
| 2006: | 六中全會公報的紅樓夢研究(上) | |
| 2006: | 六中全會公報的紅樓夢研究 (中) | |
| 2005: | 漢奸 :反共必須反華 | |
| 2005: | 老巴巴:“神6”凱旋下沉默和嫉妒的法 | |




