故宮與毛賊及希拉里與姜瑜
《中國網絡民評官百人團》:石三生
最近的新聞,都很有趣。中美戰略對話結束了,希拉里一個月前的訪談被公開了;拉登被打死了,中國對外發言人姜瑜說記者荒唐了。天安門失竊了,抓住一個毛賊卻是鼓上蚤的家鄉人了;故宮忙着繡錦旗了,公安一看不識字了;建福宮變成富豪會所了,大內又去忙着闢謠了。
要說,咱這中國大陸還真是大。不過,大了也有大的難處。這不,看到一網友名露珠兒者在自己的文後跟貼,“大陸官員”竟被敏感成“*陸官員”。略識的幾個漢字之人,都明白漢文章中,大陸泛指的就是中國。“大陸”與“台灣”便是寓意於此。“*”者,英文中的缺省意也,代表了涵蓋特定意義的所有。隨便的阿貓阿狗,都可與之組連成詞。當然,在現代漢語中,“*”也有見不得人、隱諱之意。敏感詞不是不可以有,但照此亂敏感,咱中國官員做啥缺德事兒了?竟然拐帶的大陸都見不得人了?戴秉國委員不遠萬里、古稀之年尚在奔波,怕的就是讓兒孫們失望。中美戰略協定一簽,兒孫們想必是不會失望了。但,會不會嘲笑戴爺爺們不敢承認自己是大陸官員呢?
這大陸成了“*陸”還未算稀奇,故宮贈送給人民警察的錦旗,那才叫惹人開眼呢。皇家大內被盜了,首都公安奮戰58小時,就將毛賊抓捕歸案。故宮博物院激動之下,趕繡錦旗一幅贈捕快,曰:“撼祖國強盛,衛京都泰安”。有網友質疑這“撼”字錯別,博物院專家說“撼”字沒錯,顯得厚重。“跟'撼山易,撼解放軍難'中'撼'字使用是一樣的。”石三生才不足斗,也分不清這撼字是對還是錯。只是覺得那故宮專家如果對,“撼”如果是衛的意思,撼山當然簡單,默罕默德大叔連喊三聲,那山也不會自己走過來不是?那“撼解放軍難”豈不成解放軍乃牆頭草?無固可守?
別以為這故宮送別字錦旗就算稀奇了,更稀奇的,還要說人家將大內改建成富豪會所。照說,那些個皇帝家的破豪宅,閒着也是閒着,把來拾掇拾掇,讓那隻為封建社會帝王、嬪妃們服務的勞什子,也供今日的權貴、女星們消遣消遣,很是順理成章。無奈那喜歡別字的大內領導不知出於何種居心,嚇得趕緊矢口否認。難道怕被百姓們說是監守自盜?竊珠者誅,竊國者侯。不是咱漢文明中的成規嗎?眾人皆曰漢高祖封禁秦宮乃明君。吾卻觀那楚霸王才是偉男子,一把火燒了阿房宮,也省得後來的王侯將相們惦記了。只要有那宮殿、龍椅在,任誰坐上去,都會貪戀不舍的。惜那楚霸王也和蔣介石一樣,雖不戀宮廷,到底輸在了一個謀略不如人上。
中美又一輪對話終於結束了。戴委員的笑容、希拉里的得意,都凝固成了昨日的黃花。一些個畫畫兒、罐罐兒,丟了還能撼回來;可這說出去的話、潑出去的水,卻再也無從改口回收了。據“環球時報”報道,美國國務卿希拉里以罕見的尖刻語言批評中國人權,多名中國學者認為,希拉莉已經構成外交失禮。她在接受美國媒體採訪時稱中國正在試圖“阻止歷史”,並稱中國這樣做是“傻瓜的差事。”這個詞組的直接意思是“傻瓜的差事”,儘管可以把它翻譯得緩和些,但它的貶義是確定無疑的。
這協議都簽了,美國佬才大放厥詞,還真是有點讓人鬱悶。漢文明說打人別打臉、揭人別揭短。戴委員那麼禮賢上主,為的,不就是個臉面嗎?若戴委員們得知人家早在一個月前就直言:大陸官員是些傻瓜、做的事是傻瓜干的差事。那端低了的高腳杯、那由下而上的眼神,還會不會那麼自然呢?環球時報此時想到被侮辱了,當初,在人家白宮彈奏上甘嶺的時候,就沒想到美國佬也會很受內傷?啥外交失禮不失禮的?說你是傻瓜就是傻瓜了?自己不做傻事,她一個女人的見識,有什麼可值得大驚小怪的?哪裡有人會阻擋了歷史呢?我們的絕不主義、五不搞,只不過是希望明日復明日、未來它能晚一點到來。不是嗎?
再說,那希拉里不過是代表了三億美國佬慢語,而代表了十三億中國人民心聲的姜瑜女士,不也對老外說出了“別拿法律當擋箭牌”的狠話嗎?面對有外國記者問及中國要研究美軍擊斃拉登時墜落的直升機殘骸時,不也義正詞嚴地以你的問題荒唐直斥嗎?
這麼多有趣的新聞、可笑的外交,看去,卻只有那個被撼住了的小毛賊可憐吶!偷雞不成不說,還要面臨若干年的囹圄之樂吧?