| 小笑: 就哲学一词的定义,笑聊中文的缺陷 |
| 送交者: 小笑 2009年10月03日02:04:26 于 [天下论坛] 发送悄悄话 |
|
就哲学一词的定义,笑聊中文的缺陷 有网友以“哲”字拆字来解释定义哲学这个词。 说哲学就是不折不扣,不能讨价还价的学问 何以故呢? 折 + 口 = 哲 扣 + 斤 = 哲。 在小笑说哲学是日本人翻译的之后,该网友又言: 此是哲学的定义 哲字已经说明了它的含义 其实它是理性的代名词,与真理、佛性、法性、不生不灭的含义一样 拆开哲字,只能表明古人造字非常高明,哲字不是日本人发明的 小笑存在着不同意见。因为哲学是个外来词,并且是日本人翻译的。如何能说“哲”字是哲学的定义呢?哲学是由拉丁语定义的。Philosophia的跟在拉丁语,其他语种是没有资格为philosophia下定义的。 中国清代以前的文化典籍中并无哲学一词,只有“哲”这个词,“哲”在汉语中的基本含义是“明智”、“明理”、“明道”,“明”是动词,明智、明理、明道是动词“明”的使动用法,明智、明理或明道是使被遮蔽的智、理和道显明出来的意思,与philosophia(爱智慧、追求智慧、追求本真)的语义相贴近。“学”有系统化、理论化的含义。哲与学两个词合在一起作为一个词语使用,具有使被遮蔽的理和道以系统化、理论化的形式显明出来的含意。 无论如何,个人觉得哲学这个词并不如中国人当年翻译的“智学”更贴切、更明了、更易懂。只是因为当年在梁启超等人提倡系统导入学科、移植日文汉字到中国的风潮之下,如“智学”这样翻译比日本人翻译的好的词也被日式漢语淹没了。 你这样拆字只能拆成折,或扣,或者折扣。并拆不出否定折扣---不折不扣的意思。如果你以拆字的方式这样定义哲学的话,那就问题大了。如果出来一个人按照拆字把哲学拆成折扣之学你如何办呢?嘿嘿。 这就如同“民可使由之不可使知之”这句话一样存在着很大的问题。这句话可以理解成“民可,使由之;不可,使知之。”这样理解的话那可是非常民主透明度很高的措施。但是,同时这句话也可理解成“民可使由之,不可使知之。”这样的话,那就是典型的愚民政策了。 现代中文依旧存在着不严谨之处。比如“中国队大胜日本队”和“中国队大败日本队”这两句话里其他成分不变,而其动词使用了反义词后,其意思却不变依然表达着同一种意思。自然,这并不影响国人使用和理解。但是,友邦人士却会莫名惊诧了。当然,现在中国人并不存在害怕友邦人士莫名惊诧的问题了。可是,在全球化的浪潮中,有缺陷的语言在全球化的过程中要是想占上风头就会受到不严谨的影响在一定程度上弱化了。
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 一句话简评各类宗教,兼评民主 | |
| 2008: | 美国金融危机的本质是什么? | |
| 2006: | 胡锦涛整治陈良宇是“维护专政需要” | |
| 2006: | 有限支持朝鲜拥有核武器 | |
| 2005: | GGGG:钳工的200人死亡论应该再加50 | |
| 2005: | 长不大的中国人,21世纪的今天还依赖党 | |
| 2004: | 马克思主义并未被实践过 | |
| 2004: | 拆解老狐狸的《传统杂说》 | |




