格丘山博云:
==================
看到一家亞系冰激凌店 竟然買到10元一杯,我們想買一份見識一下為什麼,正坐在路邊的台階上吃,一個墨西哥中年婦人推着孩子車過來提議要給我們照吃冰激凌相,我們當然不能拒絕她的好意,就將手機給了她,照相時她說你們一定是日本人,我想這時候說是中國人一定辜負了她的抬舉,太掃興了,就說是的。 順便交代一下, 這是我在美國幾十年的生活中無數次人家問我是不是日本人中, 唯一的一次違心說是的。
====================
若你遇到這種情況,你會如何反應?
大概會說,"I am from China" or "I am Chinese",自豪地,或遲疑地,或尷尬地,或不情願地。
我一般是回應:"I am Cantonese" or "I am from Canton". 在英文語境中,Canton 既代表廣東,也代表廣州---- 廣東的省城。
這是因為,“世界上只有一個中國,就是中華人民共和國!”,而中華人民共和國的憲法第一章第一條規定中國就是中共國,而我要與中共國保持距離。
福建,四川,上海,浙江都有非漢語拼音的流行英文翻譯。說自己的省市籍貫,既最大程度避開與中共國的關聯,也避免冒認他國人的信用危機。
近這十幾年,香港人越來越多稱自己是 Hongkonger。
就我所知,蘇格蘭人不認自己是英國人,強調自己的蘇格蘭人身份。美利堅合眾國的國民更看重自己州/國的身份。所以,說自己的出身地或籍貫,符合英語世界的習慣。